Latein – die neusten Beiträge

Latein als Hobby/Hilfe?

Hey :) 

Ich bräuchte mal eure Meinung zu folgender Situation:

Ich habe Latein seit der 6. Klasse und bin jetzt in der 10., habe aber für die 9. die Schule gewechselt und dort wurde Latein erst ab der 8. unterrichtet. Das heißt, wir schreiben im Mai Latinum.

Latein war schon immer mein Lieblingsfach, ich mag das total, die Sätze sind wie Rätsel (nur ohne Zahlen xD) und ich liebe Grammatik, bei der man das Gefühl hat, im Kopf verknotet sich alles. In Sprachen bin ich generell sehr gut, sowohl in Englisch, Französisch und Deutsch. Vokabeln bereiten mir keine Probleme und besonders die lateinische Grammatik hat es mir wirklich angetan, ich will immer alles verstehen und gebe erst dann Ruhe, wenn ich es wirklich kapiert habe.

Allerdings wird für die Oberstufe kein Lateinkurs zustande kommen, weil wir nur knapp elf Leute sind, die weiter wählen würden. Ich werde also nur noch knapp fünf Monate lang Latein haben und danach nie wieder, was ich wirklich traurig finde. 

Sicher könnte man jetzt einwerfen, ich kann später Latein studieren, aber ich möchte bereits unbedingt Medizin studieren und Latein auf Lehramt fällt sowieso raus, weil ich absolut nicht geeignet bin, vor einer Gruppe Menschen zu sprechen xD 

Kann man Latein als "Hobby" mit in der Schule erworbenen Grundkenntnissen weiterführen? Oder funktioniert das nicht, wenn der Lehrer fehlt, den man fragen kann? Ich muss auch dazusagen, dass ich viel über Sachen reden muss, damit ich sie verstehe und verinnerliche, also zum Beispiel mit Freunden/Klassenkameraden oder ab und an gehe ich auch direkt zu meiner Lateinlehrerin und frage sie. Hat das dann überhaupt einen Zweck?

Habt ihr andere Ideen, wie ich mich trösten kann, dass ich bald nie wieder Latein haben werde bzw. wie ich danach nicht verlerne, was ich bereits kann und selbst weiter Fortschritte machen kann? 

(Kurse an der VHS etc. sind aktuell auch eher schwierig, weil ich ziemlich verplant bin.)

Ich bin euch dankbar für jeden Ratschlag :)

Greta

Lernen, Schule, Antike, Latein

Ob wohl jemand meine Übersetzung mit kritischen Augen durchgeht?

Demjenigen sei Dank. :-)

Thales vir doctus erat; homines eum „sapientem“ nominaverunt.

Thales war ein gelehrter Mann; die Menschen nannten ihn „den Weisen“.

Aliquis certe scit, quibus rebus imprimis studuerit:

Gewiss weiß jemand, welche Dinge er besonders studierte:

Thales cum cupidus esset scientiae, quaerebat, e quibus rebus terra constaret.

Weil Thales wissbegierig war, fragte er, aus welchen Dingen die Erde bestünde/bestehe. (Würde hier der deutsche Konjunktiv passen?)

Haec cogitabat: “Aliquid omnibus in rebus latet!

Er dachte dies: “Irgendetwas ist in allen Dingen verborgen!

Omnia ex eadem causa creata sunt; aliqua causa omnibus rebus communis est.”

Alles ist aus derselben Sache geschaffen; irgendeine Sache ist allen Dingen gemeinsam.”

Thales quidem putabat non aliquos deos terram creavisse nec mundum aliquo casu factum esse.

Thales glaubte jedoch, dass nicht irgendwelche Götter die Erde erschaffen hätten und die Welt auch nicht aus irgendeinem Grund gemacht worden sei.

Haec erat eius opinio: “Si quid omnibus rebus commune est, certe est aqua.

Seine Meinung war dies: “Wenn etwas allen Dingen gemeinsam ist, ist es sicherlich das Wasser.

Num quod animal sine aqua vivere potest?”

Welches Tier kann denn ohne Wasser leben?”

Thales etiam motum caeli servabat.

Thales beobachtete auch die Bewegung des Himmels.

Quondam autem res mira ei accidit: Einmal ereignete sich eine sonderbare Sache:

Dum motum alicuius sideris clare lucentis servat, in puteum cecidit.

Während er die Bewegung irgendwelcher hell leuchtenden Sterne beobachtete, fiel er in eine Grube.

Aliqua serva, cum id vidisset, eum risit: “O vir docte! Vere non sapis: Omnia misces.

Irgendeine Sklavin, als sie dieses sah, lachte ihn aus: “O gelehrter Mann! Du hast in Wirklichkeit keinen Verstand: Alles bringst du durcheinander.

Si quis non cernit ea, quae in terra ipsa sunt, non oportet eum cursum siderum nocturnorum servare!”

Wenn jemand das nicht bemerkt, was auf der Erde ist, ist es nicht nötig, dass er den Lauf (die Bahn) der nächtlichen Sterne beobachtet!” (Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"?)

Übersetzung, Latein

Übersetzung des T - Stück 82 "Antigone - eine tragische Heldin" [Campus C 3]?

Ich bräuchte die Übersetzung ab der Zeile 10, da ich ab dort nicht mehr weiterkomme. Was ich bis jetzt habe:

Haemon: O pater, ne id tantum audiveris, quod tu iustum aestimas! Sed audiamus, quid cives cogitent, quid cives dicant! Ne neglegamus sententias civium nostrorum!

O Vater, höre nicht nur das, was du für gerecht hältst! Aber lass uns hören, was das Volk meint, was die Bürger sagen! Lass uns nicht die Meinung des Volkes (Unserer Bürger) vernachlässigen!

Creon: Quid? Tune, adulescens, regem docere vis? Hoc incredibile est!

Was? Du junger Mann, willst den König lehren? Dies ist unglaublich!

Haemon: Iam vices dicunt Antigonam esse innocentissimam; nam fratrem impie offeri canibus feris noluit.

Schon das Volk sagt, dass Antigone unschuldig ist; denn der gottlose Bruder will sich den wilden Hunden anbieten.

Creon: Illa peccavit contra ius legesque, commisit scelus. Numquam illam tecum iungam; nec dos dabitur vobis.

Jene sündigte gegen das Gesetz und das Recht, wir trauen ihr Verbrechen zu. Niemals wirst du dich mit jener verbinden; ich will auch nicht, dass du ihr eine Mitgift gibst.

Haemon: Furore caecus es, pater! Ergo pereamus ambo, Antigona atque ego!

 Du bist vor Wut blind Vater! Deshalb kommen wir beide um, Antigone und ich!

 Falls jemand noch genug Zeit hat, würde ich mich auch noch über eine Korrektur sehr freuen.

Schule, Übersetzung, Latein, übersetzungshilfe, Klasse 9 Gymnasium

Latein, (dumme) Frage zur Grammatik?

Wir schreiben bald eine wichtige Klausur und ich wollte die Grundlagen wiederholen. Sorry, wenn die Fragen sehr dumm sind xD

1) Es gibt im Lateinischen drei Partizipien: das PPP/PVP (Partizip der Vorzeitigkeit Passiv), zB. laudatus, a, um (=gelobt); das PPA/PGA (Partizip der Gleichzeitigkeit Aktiv), zB. laudans, laudantis (=lobend) und das PNA/PFA (Partizip der Nachzeitigkeit Aktiv), zB. laudaturus, a, um. Aber wie ist die wörtliche Übersetzung vom PNA?
Außerdem: kann das PNA auch im PC verwendet werden oder gibt es da nur das PVP und das PGA?

2) Ist das Gerundium, also das Verbalsubstantiv, nichts anderes als das Gerund im Englischen? Also im Grunde einfach ein nominalisiertes Verb, das, wie im Deutschen, nur im Singular existiert und nach der o-Deklination geht? Wir haben aufgeschrieben, im Nominativ und Akkusativ ist die Form der Infinitiv, wird es dann auch so übersetzt? Außerdem hab ich im Kopf, im Akkusativ wird es final gebraucht, gibt es solche "Regeln" auch für die anderen Kasus? Und gilt das finale im Akkusativ immer? Werden die anderen Kasus dann "logisch" übersetzt und heißt dann zum Beispiel "laudandi" "des Lobens"?

3) Ich habe gelesen, das Gerundivum kann attributiv oder prädikativ übersetzt werden. Prädikativ ist mir klar, es wird mit einer Form von esse Teil des Prädikats und drückt eine Notwendigkeit/ein Verbot aus, aber auf einer Website stand, attributiv hat es die Bedeutung eines Gerundiums mit einem Akkusativobjekt, das verstehe ich nicht wirklich.

4) Zum Thema Konjunktiv: Man unterscheidet den Konjunktiv im Haupt- und Nebensatz. Stimmt es, dass er im Nebensatz in der Regel (also in ut- und cum-Sätzen) als Indikativ übersetzt wird?
Im Hauptsatz gibt es je nach Tempus unterschiedliche Funktionen: Bei Imperfekt (Irrealis der Gegenwart, also eine unerfüllbar gedachte Bedingung/Wunsch der Gegenwart) und Plusquamperfekt (Irralis der Vergangenheit, also eine unerfüllbar gedachte Bedingung/Wunsch der Vergangenheit) muss utinam stehen.
Der Konjunktiv Perfekt kann einen Optativ, also einen erfüllbar gedachten Wunsch der Vergangenheit, einen Potentialis oder den Prohibitiv ausdrücken und im Konjunktiv Präsens kann ein Optativ, den erfüllbaren Wunsch der Gegenwart, ein Iussiv, ein Potentialis oder ein Adhortativus ausgedrückt werden. Stimmt das so?
Wird außerdem im indirekten Fragesatz, der lateinisch mit einem Konjunktiv stehen muss, im Deutschen als Indikativ oder als Konjunktiv wiedergegeben?

5) Steht der NcI, also der Nominativ mit Infinitiv, mit einem einen AcI auslösenden Verb im Passiv und wird übersetzt wie ein AcI?

Vielen Dank :D

Schule, Sprache, Grammatik, Klausur, Latein, latinum, Vokabeln

Korrektur Latein Übersetzung und Hilfe bei Grammatik?

Hey Leute,

Könnte jemand von euch diese Übersetzung einmal überfliegen und mir sagen, ob sie so richtig ist - und wenn nicht, mir die Fehler aufzeigen?

Meine zweite große Bitte: Wir haben jetzt neu den Ablativus Comperationes kennengelernt, aber ich finde die Formen davon im Text nicht. Könntet ihr mir die kennzeichnen? Auch ein ACI mit seinen Bestandteilen müsste vorhanden sein, aber auch den finde ich nicht.

Es wäre super toll, wenn mir jemand helfen könnte.

Der Text:

Dido Creusae salutem dicit.

Omnes Aeneam pium appellant, sed nemo improbior est illo pio Aeneā. Nemo superbior, nemo crudelior est quam dux Troianorum. Nam reliquit et te, honestissimam omnium uxorum, et me, potentissimam omnium reginarum, quod imperio deorum parere debuit, ut ipse contendit. Homines fatum et officium gravius esse amore dicunt, quamquam nihil tristius est officio, nihil dulcius amore. Ille dux fortis, qui amorem officio praeponere non audet, miserrimum omnium se praebuit.

Talis est virtus virorum! Talis est animus viri, qui urbem potentissimam condet!

Die Übersetzung:

Dido grüßt Kreusa. Alle nennen Äneas pflichtbewusst, aber niemand ist grausamer als dieser pflichtbewusste Äneas. Niemand ist überheblicher, niemand ist grausamer als der Anführer der Trojaner. Denn er hat (sowohl?) dich verlassen, die ehrenhafteste aller Ehefrauen, als auch mich, die Stärkste aller Königinen, weil er sich dem Befehl der Götter gehorchen musst, wie er selbst behauptet. Die Menschen sagen, dass das Schicksal und der Dienst wichtiger ist als die Liebe, obwohl nichts trauriger ist als der Dienst, nichts ist schöner als die Liebe. Jener tapferer Führer, der nicht wagte die Liebe für wichtiger als der Dienst hielt, zeigte sich als Unglücklichsten von allen. Derartig ist die Kraft der Männer! So ist der Geist der Männer, der die mächtigste Stadt gründen wird.
Übersetzung, Grammatik, Latein

Hilfe bei LK-Wahl in Niedersachsen?

Hallo!

Ich muss meine LK´s wählen:

3.Stück in Niedersachsen!!!

Ich würde gerne Erfahrungen von euch mitgeteilt bekommen, wie ihr, falls ihr Fach XY belegt habt, die Klausuren und den Lernaufwand erlebt habt.

Seminarfach und Sport sind Pflicht - also keine Entscheidungsfreiheit.

Religion und Kunst werde ich auch sicher als Abdecker wählen.

Nun zum Wichtigen: Latein werde ich auf jeden Fall nehmen wollen; das ist das einzige was ich wirklich problemlos kann.

P1 und P2 zählen doppelt, P3 leider nicht. Dh. Latein könnte ich nur beim gesellschaftswissenschaftlichen Zweig oder beim sprachlichen wählen, wenn es doppelt zählen soll. Jedoch kann es auch sehr gut sein, dass nicht genügend Leute Latein wählen, damit ein LK zustande kommt.

Also Latein würde erstmal sicher stehen, aber in welcher Kombination?

PS: Erdkunde würde ich auch gerne belegen, dies geht aber nur als P3, wird also nicht doppelt gewichtet werden können!

Dazu würde ich gerne Lehramt studieren, auch hier steht Latein sicher, Erdkunde hätte auch mein Interesse.

Eine Idee wäre: P1 Latein, P2 Deutsch, P3 Erdkunde

eine weitere... P1 Geschichte (Pflicht im ges.-wiss.-Zweig), P2 Latein, P3 Erdkunde

Und wenn Latein nicht zustande käme, müsste ich ja nochmal neu überlegen, da gäbe es folgende Kombinationen:

Mathe, Chemie, Erdkunde

Mathe, Chemie, Deutsch

Geschichte, Mathe, Erdkunde

Mathe, Chemie, Erdkunde...

nun noch Infos zu mir: Ich bin ein durchschnittlicher Schüler, der durch etwas Fleiß sicherlich deutlich besser wäre. Meine Lateinstärke habe ich ja bereits erwähnt, habe ich?:) In Deutscharbeiten habe ich glaube ich noch nie eine 1 oder 2 geschrieben. Jedoch denke ich, dass ich für Deutsch wesentlich weniger lernen müsste im Abitur als für Geschichte - aber dafür wird man von zahlreichen Lektüren erdrückt:( ..... In Geschichtsarbeiten bin ich abwechselnd gut oder mangelhaft bis schwach ausreichend. Und auswendiglernen ist nicht so meins, aber GE würde mich eigentlich mehr interessieren als DE. Dazu müsste ich wenn ich LA+DE Lk´s nehme, Englisch weiter machen, was ich nur ungerne tun würde, aber eigentlich kann man in Englisch ohne viel Aufwand gute oder befriedigende Arbeiten schreiben, jedoch kommt mir immer mehr Vokabular abhanden. Mathe kann ich eigentlich immer besser, aber in den Arbeiten klappen oft die einfachsten Dinge mal nicht. Chemie braucht man jetzt schon viel Vorwissen, aber es macht Spaß, was aber wohl an dem guten Unterricht der Lehrerin liegt. Mathe hätte ich nichts gegen, aber Chemie bei einer anderen Lehrerin dreimal die Woche - eher nicht so meine Präferenz, aber vielleicht bin ich besser als in DE-Arbeiten.

Also... was würdet ihr mir raten und was sind eure Erfahrungen zu LA, GE, EK, DE, MA und CH?

Deutsch, Schule, Mathematik, Geschichte, Abitur, Geografie, Latein, Leistungskurs, Ausbildung und Studium

Latein Hilffffe?

  1. Themistocles, vir nobilis, iam antea Athenienses multas naves
  2. aedificare atque classem parare iusserat. Ita Athenienses cura The-
  3. mistoclis classem paraverant. Is vir nunc orationem claram habuit:
  4. „Nonne oraculum intellegitis? Apollo nos patriam relinquere et
  5. naves conscendere iubet. Navibus hostem vincemus; auxilio
  6. deorum ac virtute vestra patriam ab hostibus liberabitis. Persae
  7. Graeciam relinquent. Gloria Athenarum erit ingens.“ Ita Themistocles
  8. animos Atheniensium confirmavit. Qui statim urbem relin-
  9. quere navesque viris armatis complere statuerunt. In proelio naves
  10. celeres Atheniensium magnas naves Persarum cinxerunt. Persarum
  11. classis in undis periit, ut Themistocles prospexerat.

Hat da jemand eine Übersetzung Beispiel welches ich mit meiner vergleichen kann,möchte keine schlechte Note.

Themistokles, ein Mann von edler Geburt, hatte seit einiger Zeit viele Schiffe des Athener um eine Flotte, zu bauen. Auf diese Art und Weise die Athener die Pflege von The-

M'hat Marine vorbereitet. Es hatte eine inzwischen berühmte Rede:

„Hast du das Orakel? Apollo hat das Land verlassen,

er ließ die Schiffe von conscendere. Die Schiffe des Feindes haben wir erobert; Hilfe

die Macht der Götter und der Heimat vor dem Feind, Ihre liberabitis. Paras

Griechenland zusammen. Glory of Athens wird groß sein. „So Themistokles

Athen bestätigt Mut. Er verließ sofort die Stadt

lassen Sie die Streitkräfte, Schiffe, komplette Abonnement. In Schlachtschiffe

die rasche der Athener und große Schiffe der Perser, haben sie umgürtet. Persisch

die Flotte im Wasser war abgeschnitten, um Themistocles, sah...

Bitte helft mir brauch das zu morgen 8 Uhr

Schule, Sprache, Abitur, Latein, Lateinübersetzung

Die Übersetzung vor allem der kleinen Wörter machen mir Schwierigkeiten, und auch die Zeiten. Bitte um Prüfen meiner Übersetzung?

In foro Publius mercatorem quendam eiusque servum poma ferre vidit.

Auf dem Forum sah Publius einen gewissen Kaufmann und dessen Sklaven, welche Früchte trugen.

Nesciens, qualia poma essent, dixit: „Quae poma fertis? Quo ea fertis?“

Da er nicht wusste, welche Früchte das seien, sagte er: „Welche Früchte bringt ihr? Wohin tragt ihr sie?“

Responderunt: „Haec mala Persica sunt. Ea ad praefectum afferimus.“

Sie antworteten: „Dies sind persische Äpfel. Wir bringen (werden sie bringen) zum Präfekt.

Publius: „Horum species mira et aliena est.“

Publius sagt: “Ihr Aussehen ist sonderbar und fremd.”

„Recte dicis. Haec poma a nostris differunt; cum his conferri non possunt.

Du sagst es richtig (So ist es). Diese Früchte unterscheiden sich von unseren; sie können mit diesen nicht verglichen werden.

Amicus mihi rettulit Romanos ea ‚mala Persica‘ appellavisse, cum haec primum in Persia cognovissent.

Ein Freund hat mir berichtet, dass die Römer sie „persische Äpfel“ nannten, weil sie diese zuerst in Persien kennengelernt hatten.

Tum ab iis in Italiam illata sunt. Darauf sind sie von ihnen nach Italien gebracht worden.

Adhuc solum Persica, quae in Italia creverant, a me vendita sunt.

Bis jetzt sind von mir nur Pfirsiche, welche in Italien gewachsen waren, verkauft worden.

Nunc autem, postquam arbores in Germaniam inferri iussi, agri etiam nostri Persica efferunt.

Nachdem ich angeordnet habe, Bäume nach Germanien hineinzutragen, bringen nun aber auch unsere Felder Pfirsiche hervor

Hoc anno primum Persica huius regionis offerre possum.

Dieses Jahr kann ich zum ersten Mal Pfirsiche dieser Gebiete anbieten.

Homines enim poma recentia praeferunt.

Die Menschen ziehen nämlich frische Äpfel vor.

Omnem pecuniam contuli, omnia pertuli, ut arbores sub caelo aspero Germaniae crescerent

et poma ferrent.

Ich habe das ganze Geld zusammengetragen, alles ertragen, damit Bäume im Freien (unter dem Himmel) des rauen Germaniens wachsen und Früchte tragen.

Sed nunc rem non iam differam.

Aber nun würde ich die Dinge (?) nicht mehr unterscheiden.

Ad praefectum detuli mea Persica bene crevisse. Nos iam exspectat!“

Ich habe meine (wohlgeratenen?) gut gewachsenen Pfirsiche zum Präfekten gebracht. Er erwartet uns schon!“ Ich habe meine Pfirsiche, die gut gedeihten (gediehen) zum Präfekten gebracht. ?? Wieso Perfekt? Müsste doch Futur sein?

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein