"Audi, vide, tace...
...si tu vis vivere in pace" ist ein berühmer Spruch. Ich hab ihn mal (ohne Google, da ich seit mehr als vier Jahren Latein habe) übersetzt. Es heiße "Höre, sehe, schweige wenn du in Frieden leben willst". Ich versteh jetzt aber eines nicht.
Mein Klassenkamerad meinte das "tu" dient hier zur Betonung. Eigentlich könnte man das "tu" doch streichen, weil das Subjekt ja schon in "vis" drin steckt: Du willst. Ich finde das "tu" recht überflüssig, da dann auch das Metrum nicht mehr eingehalten wird (Trochäus)...
Ich versteh das "tu" hier net...kann jemand helfen?
lg ShD
3 Antworten
Moin,
das ist kein klassisches Latein, sondern "Neu-Latein". Das erkennt man an der Wortstellung und am Reim. Beides sind typische Kennzeichen eines modernen Gedichtes, das nur 1:1 ins Lateinische übertragen wurde.
Dies erklärt dann auch das "tu". Du liegst völlig richtig: Im klassischen Latein wäre dieses Pronomen unnötig und auch die Annahme, dass es hier betont sein könnte, erschließt sich mir nicht. Es gibt keinen Grund, das "tu" zu betonen. Es handelt sich dabei einfach um ein "Deutsches Relikt" in einer Retroversion aus der Moderne.
LG
MCX
Ich verstehe das so: Das "tu" betont, dass sich "pace" nur auf dich bezieht. Also den Unterschied, ob man selbst in Frieden lebt (aber andere möglicherweise nicht) oder ob allgemeiner Frieden herrscht...
Es klingt einfach schöner,und es ist egal ob mit "tu" oder ohne,denn es steckt immer mit im Prädikat :)