Latein Hilfe bei Übersetzung?
Salvete amici!
Wie wird bei "nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe" das Gerund crescendo übersetzt?
Mein Vorschlag: "keine Phöbe/kein Mond griff ein, neue Hörner wachsen zu lassen.
Bitte um eine korrekte Lösung, da ich diesen Satz morgen in einer Stehgreifaufgabe zu erwarten habe.
Vos gratiam habeo.
2 Antworten
Hallo,
in Frage kommen instrumentaler Ablativ, Ablativ der Ursache oder Ablativ des Zeitpunktes.
Ich tendiere bei crescendo zu letzterem, weil es ja letztlich um die Mondphasen geht:
Auch stellte Phoebe nicht die Hörner wieder neu her, wenn die Zeit des zunehmenden Mondes da war.
Natürlich geht es auch instrumental oder kausal:
Auch stellte Phoebe die Hörner (des Mondes) wieder neu her, indem sie ihn zunehmen ließ.
Im Grunde läßt sich diese Stelle im Deutschen nicht wörtlich übersetzen. Es wird weder der Mond erwähnt noch die Tatsache, daß mit den Hörnern die Hörner der Mondsichel gemeint sind. Wer nicht weiß, daß Phoebe nicht nur die Göttin der Jagd, sondern auch die Mondgöttin war, wird keinen Sinn in den Satz bekommen.
Bei den damaligen Lesern wurde dieses Wissen vorausgesetzt, heutigen muß es vermittelt werden oder sie müssen es sich selbst erarbeiten.
Herzliche Grüße,
Willy
Und Phoebe stellte durch Wachsen/Wachstum keine neuen Hörner wieder her.