Denkt ihr auch dass es sinnvoller ist meine Englisch-Skills erstmal auf nen fließendes Level zu bringen bevor ich Neugriechisch angehe?

Mein Englisch ist einfach nicht gut (aus meiner Sicht). Ich versteh zwar im Alltag einiges wenn jemand mit mir spricht und würde auch bei Bedienung des Handys auf Englisch sicher einigermaßen klar kommen.

Ich kann mich auch einigermaßen äußern, immerhin hab ich Englisch bis zum Abitur gehabt (allerdings nicht als Abifach). Aber Englisch in der Schule sagt nichts aus.

Ich hab mir überlegt wie ich Englisch verbessern kann. Gibt zwei perfekte Bücher. Essential Grammar in Use, English Grammar in Use und die zwei Bücher gibt's auch noch fürs Vokabular (Vocabulary in Use).

Möchte die zwei Buchreihen durcharbeiten.

------------------

Aber die Sache ist mein Opa war Grieche und ich mag Griechenland, hab letztes Semester einen Neugriechisch A1 Grundkurs gemacht.

Neugriechisch ist aber schwieriger als Englisch und auch schwieriger als Italienisch oder Spanisch.

Daher hab ich überlegt: Zwei Sprachen lernen / verbessern parallel klappt denk ich nicht gut.

Daher lieber auf Englisch konzentrieren weil es wichtiger ist und Neugriechisch ruhen lassen leider oder nur abundzu mal eine Aufgabe in meinem autodidaktischen Neugriechisch Buch erledigen, selten, damit man etwas in Übung bleibt und nicht alles vergisst.

Denkt ihr dass das eine gute Idee ist?

Sprache, Fremdsprache, Fremdsprache lernen, griechisch, Neugriechisch, Sprache lernen
Frage zu den Artikeln in der Bibel in Johannes Kap. 1, Vers 1?

Da steht

Im Anfang war das Wort und das Wort war mit dem Gott und Gott war das Wort.

Es geht um die Artikel vor den Nomen.

Ich habe Fachartikeln entnommen, dass ein bestimmter Artikel im Griechischen sich immer auf ein bestimmtes Nomen bezieht - vielleicht auf ein vorher genanntes oder vorher kontextlich ersichtliches oder sich überhaupt ein kontextlich bestimmbares Nomen beziehen will.

Im obigen Beispiel ist das bei

  • das Wort
  • dem Gott

der Fall. Nun:

  • das Wort: Das zeigt sich in eurer Bibel als "Jesus".
  • dem Gott: Das kann nur der Vatergott eurer Bibel sein.

Also sagt das o.g. Beispiel

Im Anfang war Jesus und Jesus war mit Jehovah und Gott war Jesus.

Aber, was ist mit dem artikellosen Gott am Ende? Wenn da nämlich nicht der bestimmte Artikel steht (unbest A. gibt es nicht), ist auch kein bestimmter Gott gemeint -- und schon gar nicht der Vatergott/Jehovah.

Das muß doch heißen, dass

und Gott war Jesus

nicht als "und Jehovah war Jesus" zu übersetzen ist, sondern als

und ein irgendwelcher, nicht kontextlich genannter Gott war Jesus.

Habe ich das richtig verstanden? Denn dann haben die Zeugen Jehovas recht mit dem, was sie sagen, da sei nicht Gott = Jesus zu lesen.

Bitte nun keine riesentheologischen Abhandlungen, ich bin Muslim und habe keinen Hochschulabschluss in Altgriechisch oder Theologie. Bitte nur antworten, wer das Thema bestimmter Artikel im Griechischen Text der Bibel beherrscht.

Christentum, Zeugen Jehovas, Übersetzung, Bibel, Dreieinigkeit, Dreifaltigkeit, Evangelium, Gott, griechisch, Jesus Christus, Theologie, Gottessohn, Kontext, Sohn Gottes, Trinität

Meistgelesene Fragen zum Thema Griechisch