Λογος und Θεος—wie stichhaltig ist die Übersetzung der Zeugen JHWH von Joh 1,1?

Die sog. Zeugen JHWH übersetzen entgegen dem Standard Johannes 1,1 als „und das Wort war (ein!) Gott“. Untern stehen ein paar Übersetzungen:

  • εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
  • (Gr NT: Scrivener 1894 TR)
  • Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (SBL NT)
  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (русская Синодальная Библия)
  • Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. (Современный русский перево)
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. (Latein Vulgate)
  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
  • In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (KJV)

Hingegen

  • In [the] beginning+ the Word+ was, and the Word was with God,+ and the Word was a god. (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984, EN)
  • Im Anfang+ war das WORT+, und das WORT war bei GOTT,+ und das WORT war ein Gott. (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, 1984, DE)
  • Στην αρχή+ ήταν ο Λόγος,+ και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό,+ και ο Λόγος ήταν θεός. (η αγια γραφη—μεταφραση νεου κοσμου, 1984, Griechisch)

FRAGE. Wie seht ihr das? Wie stichhaltig ist die abweichende Wachturm (Watch Tower) Übersetzung der aus den USA stammenden Zeugen JHWH?

Bei einer anderen Diskussion erzählt ein (studierter?) Kunde des Altgriechischen [Nadelwald75], dass im Satzteil beide Substantive Logos und Theos im Nominativ stehen. Vergleiche insbesondere mit der zweiten Russische Übersetzung: „Er“ wird mit dem „Logos“ im Instrumentalis näher beschrieben… dann wird „Er“ und „Gott“ beide im Nominativ gleichgesetzt. Beachte, dass man im Russischen Logos gebraucht, um „Er“ näher zu beschreiben—nicht andersrum! Das eine Wort „Logos“ gilt im Altgriechischen meines Wissens als nominative Ergänzung und wird als Prädikat gebraucht.

Wie die Wachturm-Gesellschaft damit umgeht? Beachte die Änderung in dem (Alt)griechischen bei den Zeugen JHWH! Original stand „και θεος ην ο λογος“, bei ihnen hingegen „και ο λογος ηταν θεος“. Haben sie damit die grammatische Funktion der Wörter geändert?


ZUSATZ. Das „war“ (ην) ist auch spannend, aber vielleicht nicht so entscheidend hier. Laut [Nadelwald75] steht dieses Verb in 3. Person sg., aktiv, Indikativ, Imperfekt — das heißt, sein wird als dynamisches Verb gebraucht—wie philosophisch!

Deutsch, Religion, Sprache, Zeugen Jehovas, Russisch, Übersetzung, Bibel, griechisch, Latein
Kann jemand Griechisch (Song)?

Hallo, ich habe hier ein Lied, welches auf griechisch geschrieben ist. Dieser Text liegt mir wirklich sehr am Herzen und ich möchte wissen, wie er auf Deutsch geht. Ich kann selber kein Griechisch und der Google-Übersetzer sagt nur wirrwar, unvollständige Sätze, mit denen ich nichts anfangen kann, auch kann er nicht alles ersetzen, dass es einen Sinn ergibt. Ich würde so gerne wissen, die der Text auf Deutsch geht. Ich bin auf euch angewiesen, es dient lediglich aus reiner Interesse.

Hier ist der Text: **Pane i imeres pou leipeis kai arosteno sti monaksia den mou les ti sou ftei den eise opos palia.

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia

Verse2:

Otan eise makria moy to mialo soy petaei makria den zitas ta filia moy agapi moy poy pas?

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia mia agapi fotia

pes moy tora gia mas an m' agapas kai an theleis na pas makria tha metanioseis.

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia

tha se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia**

Hoffentlich könnt ihr mir helfen. Liebe Grüße

Song, Deutsch, Griechenland, griechisch, übersetzen
Namens Änderung wegen Zugehörigkeitsgefühl?

Hallo Leute (:

Also, die Frage ist etwas ungewöhnlich, deswegen sollte man das wohl erklären. Ich bin sozusagen das Resultat einer multikulturellen Verbindung :D Meine Mama ist Deutsche (ich habe demnach (leider) eine deutsche Staatsangehörigkeit, spreche Deutsch und bin in Deutschland aufgewachsen). Mein Vater jedoch ist Grieche und seit ich klein bin (wirklich seit den ersten Monaten) bin ich der griechischen Kultur verfallen. Meine Mutter hat oft gesagt, ich wäre wie mein Vater (halt typisch griechische Eigenschaften) etc. Mein Vorname sagte darüber leider gar nichts aus - Carolin - im griechischen gibt es kein C, d.h. die griechische Version beginnt mit K und endet auf a, da weibliche Namen in Grl. auf A enden (ähnlich dem russischen) also die griechische Version wäre Karolina. Vor zwei Jahren im Urlaub wurde mir das auch so von einem Griechen gesagt. Er nannte mich immer Carolina, obwohl er wusste, dass ich Carolin heiße ;) Ich habe eigentlich nicht vor den Namen zu ändern (noch nicht zumindest), da ich noch nicht griechisch sprechen kann und mich noch näher mit der Kultur auseinander setzten kann. Ich bin halt nur neugierig, ob es möglich ist, mit dieser Begründung einen Antrag auf Namensänderung durch bekommt,(entweder wegen a) Ja, verständlich oder b) es ist ja nur die Schreibweise who cares oder ob das ähnlich wie "gefällt mir nicht" gehandhabt wird. Oder aber das alles ist nur eine Frage des Geldes?

Bitte, ich weiß, dass ist ein typisches first world problem, aber das bedeutet mir halt viel. ( und Witze oder Anfeindungen wegen Griechenland müssen auch nicht sein).

Also danke im Vorraus (:

Griechenland, Name, griechisch, Namensänderung, zugehörigkeit

Meistgelesene Beiträge zum Thema Griechisch