Übersetzen – die neusten Beiträge

Wie lassen sich Idiome im Internet übersetzen?

Hallo liebe Community,

ich möchte ein Idiom von der deutschen in die englische Sprache übersetzen.

Es kann doch nicht sein, dass JEDES Idiom (laut Google) der wortwörtlichen Übersetzung entsprechend exakt gleich verfasst ist!

Ich habe den Großteil meiner Kindheit in Polen verbracht und bin von daher in der deutschen, englischen und polnischen Sprache ausreichend geübt. Von daher weiß ich, dass dies NICHT der Fall sein kann (und ist)!

Wenn ich aber bei Google oder jeglicher anderen Suchmaschine im Internet

"die Bedeutung von Idiomen übersetzen"

(=die Anführungszeichen sind mit in dem Suchbegriff enthalten, da ich aus Erfahrung weiß, dass bei Suchmaschinen das der in Anführungszeichen stehende geschriebene Text, dann 'exakt so geschrieben' irgendwo im Internet vorhanden, gesucht wird)

Aber nicht die einzelnen Worte meiner Suchanfrage, die vereinzelt irgendwo im Internet zusammenhanglos auftauchen...

Wenn ich meinen Suchbegriff eingebe und suche, erhalte ich bei JEDER einzelnen im Internet existenten Suchmaschine(Allthwerb, Ask, Bing, Google, MSN, Yahoo, Ixquick, Metager, Web.de, Lycos). Als Resultat den eingebauten Übersetzer angezeigt der mir meine eingegebene Suchanfrage übersetzt, WTF??!!

→ Ernsthaft: Wenn ich etweas übersetzen will, dann gebe ich das doch ein...

Bedeutet das etwa, dass es unmöglich ist, ein anderes/fremdes Übersetzungsprogramm über jegliche Suchmaschine zu finden, da sich immer die firmeneigene (und überflüssige) Übersetzungsfunktion einschaltet... 🤨

Bezüglich dieser Problematik fällt mir nur ein Satz ein:

'Kluger Menschenverstand ist keine Gabe sondern eine Strafe! - Da du mit denen auskommen musst, die keinen besitzen!'

Lieben Gruß, Anton

Internet, Suchmaschine, gesunder Menschenverstand, übersetzen, Idiom

Youtube Video von Französisch ins Deutsche übersetzen?

Es geht um folgendes Video:

https://www.youtube.com/watch?v=pO57dX2wZzw&list=PLBE5rkjLzDdhrvWPSgc1Y5hQXRWiCkR1D&ab_channel=Souvenirsdenotreenfance

Ich verwende den Untertitel (dieser ist aber sehr ungenau und fällt immer mal wieder aus). Turboscribe ist leider auch zu ungenau. Deshalb frage ich ob mir jemand helfen kann, der französisch gut kann, dies entweder zu übersetzen oder zumindest mir die richtige französische Schreibweise mitzuteilen. Ich hatte leider nie Französisch in der Schule.

Natürlich verlange ich nicht, dass ihr mir die komplette Serie übersetzt, habe es aber selber vor, weshalb ich sehr dankbar wäre zumindest bei Stellen, die ungenau sind drüber zu schauen. Bisher habe ich mit KI raushören können und übersetzt:

Ich bin Cadichon. Viele Abenteuer habe ich erlebt, die unvergesslich sind. JETZT führe ich ein glückliches und friedliches Dasein im Schloss der Bergbauzeit. Am Abend, in meinem Stall, blättere ich gerne in einem Album. Es ist das Erinnerungsalbum, illustriert von meinem kleinen Meister Jacques. Lass uns gemeinsam einen Blick hineinwerfen, möchtest du?

Ah, Médor, dieser gute Médor. Erste Erinnerungen meines Lebens. an den Tag, an dem er mich halb tot inmitten der Trümmer eines Wagens fand. Ich konnte mich an absolut nichts mehr erinnern. Ich muss gestohlen, verlassen und dem Tod überlassen worden sein. Mein Leben beginnt dort mit dem Blick dieses guten Hundes, aber auch mit einem Mann, der nichts Sympathisches an sich hatte.

Und hopp, los geht's!

Machst du solchen Lärm! Ruhe! Du störst die ganze Umgebung! Leg dich hin! Ha!

Meine Hauptfrage betrifft folgenden Satz:

Rimbaud l'écho qu'elle m'a pas beaucoup jeux je crois-bas

Rimbaud wiederholte, dass sie mich nicht besonders mochte, wenn es um Spiele ging, das glaube ich kaum.

Das ergibt für mich aber keinen Sinn, die Stelle ist bei 1.20 Min.

YouTube, Audio, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzen