Pontes Lektion 30 Übersetzung: Ein Abendessen mit Schiffbruch?
Hat jemand diesen Text (fehlerfrei) fertig übersetzt ? Falls ja wäre es sehr nett, wenn die Übersetzung unter dem Beitrag reingeschrieben wird. Danke schon mal im Voraus
2 Antworten
Nero, cum Agrippinam matrem nimis potentem putaret, secum cogitavit: „Utinam mater mortua esset! In perpetuum taceat: Pereat mater!“
Nero, weil er seine Mutter Agrippina für allzu mächtig hielt, dachte bei sich: „Ach, wäre die Mutter doch tot! Möge sie für immer schweigen: Möge die Mutter zugrunde gehen!“
Eo tempore Nero non Romae, sed Baiis erat.
Zu dieser Zeit war Nero nicht in Rom, sondern in Bajae.
Dolo effecit, ut Agrippina Roma exiret: Nuntium litteras ad matrem ferre iussit, quibus eam oravit, ut se Baias conferret.
Durch eine List bewirkte er, dass Agrippina Rom verließ: Er befahl einem Boten, einen Brief zur Mutter zu bringen, in dem er sie bat, dass sie sich nach Bajae begeben sollte.
Haec erant verba eius: „Valde doleo concordiam nostram laesam esse. Nunc autem, optima mater, inimicitias deponamus! Ne dubitaveris cum filio tuo concordiam restituere!“
Dies waren seine Worte: „Ich bedaure sehr, dass unsere Eintracht beschädigt wurde. Nun aber, beste Mutter, lasst uns die Feindschaft ablegen! Zögere nicht, mit deinem Sohn die Eintracht wiederherzustellen!“
Litteris acceptis Agrippina statim laeta se Baias contulit et villam Neronis petivit, ut inimicitiae tollerentur.
Nachdem sie den Brief erhalten hatte, begab sich Agrippina sogleich freudig nach Bajae und suchte Neros Landgut auf, um die Feindschaft zu beenden.
Dum servi vinum et cibos afferunt, mater filiusque diu et familiariter de mutuo amore sermonem habebant.
Während die Diener Wein und Speisen brachten, führten Mutter und Sohn lange und vertraulich ein Gespräch über ihre gegenseitige Liebe.
Nero convivium usque ad primam lucem produxit.
Nero zog das Gastmahl bis zur ersten Morgendämmerung in die Länge.
Tum Agrippina e cena surrexit, ut in villam suam in altera parte sinus sitam rediret.
Dann erhob sich Agrippina vom Mahl, um in ihr Landhaus, das am anderen Teil der Bucht gelegen ist, zurückzukehren.
Nero matri navem suam obtulit. „Mater principis“, ait, „principis nave feratur!“
Nero bot seiner Mutter sein Schiff an. „Die Mutter des Kaisers“, sprach er, „soll im Schiff des Kaisers fahren!“
At haec navis iussu Neronis ea mente parata erat, ut in cursu frangeretur.
Doch dieses Schiff war auf Neros Befehl hin mit der Absicht gut vorbereitet worden, dass es auf der Fahrt zerbrechen sollte.
Et profecto, dum Agrippina comitesque per sinum navigant, navis subito fracta est.
Und tatsächlich, während Agrippina und ihre Begleiter durch die Bucht segelten, zerbrach plötzlich das Schiff.
Iam paene mersa erat, cum gubernator clamavit: „Ne hic pereamus! E nave nos in undas iaciamus!“
Schon war es fast gesunken, als der Steuermann rief: „Damit wir hier nicht umkommen! Lasst uns aus dem Schiff ins Meer springen!“
Dolo filii cognito Agrippina manus ad caelum sustulit et cum gemitu dixit: „Utinam ne filió credidissem!“
Nachdem die List des Sohnes erkannt worden war, erhob Agrippina ihre Hände zum Himmel und sprach unter Stöhnen: „Ach, hätte ich meinem Sohn doch nicht vertraut!“
His verbis dictis se in undas iecit. Nonnulli viri, qui non procul navigabant, ei auxilium tulerunt.
Nachdem diese Worte gesagt worden waren, stürzte sie sich in die Wellen. Einige Männer, die nicht weit entfernt segelten, leisteten ihr Hilfe.
Tandem in villam suam illata est. Periculumne mortis tunc sublātum erat?
Schließlich wurde sie in ihr Landhaus gebracht. War die Todesgefahr nun beseitigt?
https://knowunity.de/knows/06ec792e-6ef8-4ffc-88f7-c16109225368?referrer=share&sid=hngkcGLhgD
Obs 100% fehlerfrei is kann ich nicht sagen. Offizielle Übersetzungen gibt es nicht