European Studies ist in der Regel eine Kombination aus Politikwissenschaft, EU-Politik, europäischer Geschichte, europäischem Recht, Wirtschaft und Soziologie. Manche Universitäten behandeln das Thema auf breiterer Basis und schließen Themen wie europäische Kultur, europäische Literatur/Philosophie und europäische Sprachen ein.
Markus grüßt seine Ehefrau Claudia.
Heute haben wir nichts Neues erfahren. Bis jetzt warten wir auf ein Zeichen von Catalina. Alle gehorchen ihm. Niemand von uns wagt es, die Waffen niederzulegen, obwohl ein Teil der Soldaten verängstigt wurde. Catilinas Bote tritt heran. Deshalb höre ich auf zu schreiben. Leb wohl!
Ja, das ist korrekt. ;-)
Rotmilan (Milvus milvus)
Kann mir jemand Martial 2,20 übersetzen und den Spott erklären?
Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus.
Paulus kauft sicht Gedichte, Paulus trägt seine Gedichte vor.
Nam quod emas, possis iure vocare tuum.
Denn das, was du kaufst, könntest du mit Recht als die Deinen preisen (wörtl. rufen).
Diese Satire will wohl sagen, dass derjenige, der Gedichte käuflich erwirbt, sie als die eigenen Gedichte rechtmäßig ausgeben kann .
Berühmt ist die Geschichte über den Cäsarenwahn des Caligula, der sogar sein Pferd zum Konsul ernannt habe:
Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum, Caligula 55.1.1
Incitato equo, cuius causa pridie circenses, ne inquietaretur, uiciniae silentium per milites indicere solebat, praeter equile marmoreum et praesaepe eburneum praeterque purpurea tegumenta ac monilia e gemmis domum etiam et familiam et supellectilem dedit, quo lautius nomine eius inuitati acciperentur; consulatum quoque traditur destinasse.
Am Tage vor den Rennen im Zirkus ließ er durch Soldaten in der Nachbarschaft Ruhe befehlen, damit sein Pferd Incitatus (Heißsporn) nicht beunruhigt würde. Außer einem Stall aus Marmor, einer Krippe aus Elfenbein, purpurnen Decken und Geschmeide aus Edelstein gab er ihm auch einen eigenen Palast, Sklaven und Hausrat, damit die im Namen des Pferdes eingeladenen Gäste mit besonderem Luxus empfangen werden könnten. Er soll auch beabsichtigt haben, es zum Konsul zu machen.
Die Adjektive werden in diesem Fall großgeschrieben, weil sie als Substantive verwendet werden, um die Bereiche des Sozialen, Ökonomischen und Ökologischen zu bezeichnen. Korrekt also geschrieben: "Wenn die Bereiche des Sozialen, Ökonomischen und Ökologischen."
Eine deutsche Übersetzung findest du bei Projekt Gutenberg im Netz:
https://www.projekt-gutenberg.org/livius/roemisch/roem01.html
Das lateinische Original von Livius "Ab urbe condita":
https://www.thelatinlibrary.com/liv.html
Catilina ex urbe pulsus consilia scelesta non deposuit.
Catalina, der aus der Stadt (Rom) vertrieben wurde, gab seine verbrecherischen Pläne nicht auf.
Etiam Catilinae soci in urbe relicti coniurationem facere pergebant.
Auch die Gefährten des Catalina, die in der Stadt (Rom) zurückgeblieben waren, fuhren fort, eine Verschwörung zu machen.
Cicero eos ad supplicium duci cupiebat.
Cicero wünschte, dass sie vor Gericht gestellt werden.
De consiliis sociorum doctus tamen eos coniurationi interesse probare non poterat.
Über die Pläne der Gefährten war er unterrichtet worden; dennoch hatte er nicht beweisen können, dass sie an einer Verschwörung teilnehmen.
Tandem Catilinam eiusque socios per epistulam a Gallis auxilium petivisse cognovit.
Schliesslich hat er erfahren, dass Catalina und seine Gefährten durch einen Brief Hilfe von den Galliern erbeten hatten.
Haec epistula consilia scelesta Catilinae sociorumque monstravit.
Dieser Brief zeigte die verbrecherischen Pläne des Catalina und seiner Gefährten.
Cicero statim nuntios in Galliam misit.
Cicero hat sofort Legaten nach Gallien gesandt.
Qui epistulam acceperunt et illi celeriter tradiderunt.
Diese empfingen den Brief und sie händigten ihm (den Brief) schnell aus.
Cicero patribus conscriptis epistulam acceptam monstravit et ita consilia scelesta tandem probavit.
Cicero zeigte den versammelten Vätern den empfangenen Brief, und so bewies er endlich die verbrecherischen Pläne.
Hier findest du eine leichte Schulaufgabe für die Anfangslektüre zu Cäsars De bello Gallico. Die beste Vorbereitung für dich ist, das Übersetzen aus Cäsars De bello Gallico eifrig zu üben.
http://www.dr-peter-wieners.de/autoren-a---l/caesar/caesar/klassenarbeit-1.html
Von Menschen mit Erfahrung kannst du nämlich viel für dein eigenes Leben lernen.
Aurelia ist die weibliche Form des römischen Gentilnamens Aurelius, der sich wiederum vom lateinischen Adjektiv aureus „golden“, „herrlich“, „wunderbar“ ableitet.
Elton ist für seine Gags bekannt und ein Comedian.
Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere, Aesopus nobis hoc exemplum prodidit:
Nicht beliebt es, sich mit fremden Gütern (übertragen: fremden Federn) zu rühmen und vielmehr mit dem Seinen und den Eigenheiten sein Leben zu führen, überlieferte uns Aesop dieses Beispiel:
Tumens inani graculus superbia pinnas, pavoni quae deciderant, sustulit, seque exornavit.
Eine Krähe, die aufgebläht von eitlem Stolz war, hob Federn auf, die einem Pfau entfallen waren und schmückte sich mit ihnen.
Deinde, contemnens suos immiscet se ut pavonum formoso gregi.
Von da an verachtete sie ihre Artgenossen (die Seinen ) und mischte sich unter die schöne Schar der Pfauen.
Illi impudenti pinnas eripiunt avi, fugantque rostris.
Jene entreißen dem unverschämten Vogel die Federn und vertreiben ihn mit ihren Schnäbeln.
Male mulcatus graculus redire maerens coepit ad proprium genus.
Böse verprügelt, schickte sich die Krähe an, zu ihrer eigenen Art traurig zurückzukehren.
A quo repulsus tristem sustinuit notam.
Von dieser wurde sie zurückgewiesen und erlitt eine herbe Beschimpfung.
Tum quidam ex illis quos prius despexerat:
Darauf sagte jemand von jenen, die sie zuvor verachtet hatte:
"Contentus nostris si fuisses sedibus et quod Natura dederat voluisses pati, nec illam expertus esses contumeliam nec hanc repulsam tua sentiret calamitas."
"Wenn du mit unserem Rang zufrieden gewesen wärest und du das, was die Natur gegeben hatte, zu erleiden bereit gewesen wärst, hättest du weder jene Schmach erfahren, noch hätte dein Unglück Zurückweisung gespürt."
Der renommierte Philosoph Theodor W. Adorno äußerte in seinem Werk "Negative Dialektik" die bedeutsame Feststellung: "Das Leben, das einen Sinn hätte, fragte nicht danach." (Negative Dialektik, 1966, S. 386) Diese Aussage dringt tief in die Frage nach der Sinnhaftigkeit unseres Daseins vor und verdeutlicht den illusionären Charakter des Wunsches nach einem solchen Sinn. Adorno regt dazu an, zu reflektieren, dass die Frage nach Sinn selbst schon verdächtig sei, da sie impliziert, dass durch die bloße Aufwerfung dieser Frage keine Sinnhaftigkeit des Daseins gegeben sein muss.
Unter diesem Link findest Du Klausuren zu Ovids Metamorphosen, die dir vielleicht nützlich sind:
https://www.latein-unterrichten.de/unterricht/lektuere/ovid/verwandlung-und-bestaendigkeit/klausuren/
Schopenhauer verurteilte bekanntlich mit vernichtenden Worten Hegel, der zu seiner Zeit als Philosophenkönig gefeiert und an der Berliner Universität lehrte. Er beschrieb ihn als "platten, geistlosen, ekelhaft-widerlichen, unwissenden Scharlatan, der mit beispielloser Frechheit, Aberwitz und Unsinn jonglierte, ... [und] den Verderb einer ganzen gelehrten Generation zur Folge hatte." Zur selben Zeit, als Hegel seine Vorlesungen abhielt, wagte der noch unbekannte Privatdozent Schopenhauer, ebenfalls seine philosophischen Gedanken in öffentlichen Vorlesungen an derselben Universität zu präsentieren. Doch diese Provokation blieb weitgehend unbeachtet, da die Studenten in Scharen zu Hegel strömten. Letztlich sah sich Schopenhauer gezwungen, seine philosophischen Vorlesungen einzustellen und floh schließlich wegen der Cholera aus Berlin, der auch Hegel zum Opfer fiel.
Wiederhole gezielt den gesamten Grammatikstoff, den ihr seit der letzten Schulaufgabe neu im Unterricht gelernt habt. Es wird wahrscheinlich eine Übersetzung von Cäsars De Bello Gallico dran kommen, in der solche grammatischen Phänomene vorkommen. Übersetze noch einmal alle Texte zu Cäsar, um deine Vokabeln und Übersetzungskünste zu verbessern und zu festigen. Denn es ist nicht sehr hilfreich, Vokabeln ohne Kontext zu lernen, da sie nicht ins Langzeitgedächtnis gelangen. Auch lies, was Nepos über Hannibal geschrieben hat und übe dich beim Übersetzen von Cäsars De Bello Gallico und lies dazu Buch 1 mit deutscher Übersetzung.
Hier ist ein Link zu Cäsars De Bello Gallico (lateinisch und deutsch), um das Übersetzen zu üben:
https://www.gottwein.de/Lat/caes/caes001.php
Unter diesem Link findest Du den lateinischen Text mit deutscher Übersetzung zu Hannibal von Nepos:
https://www.gottwein.de/Lat/nepos/hann01.php
scholae f. bedeutet der Schule (Genitiv!) femininum
sedere = sitzen Infinitiv
amicae f. bedeutet der Freundin (Genitiv!) femininum
amici m. bedeutet des Freundes (Genitiv!) masculinum
discipuli m. bedeutet des Schülers (Genitiv!) masculinum
ridere = lachen Infinitiv
pensi bedeutet der Aufgabe (Genitiv!) neutrum
gaudere = sich freuen Infinitiv
clamare = rufen, schreien Infinitiv
laudare = loben Infinitiv
interrogare = fragen Infinitiv
laborare = arbeiten Infinitiv
respondere = antworten Infinitiv
Doloris momentum breve pro vita gloriosa!