Lieber arm dran als Arm ab- wie aus Englisch übersetzen?

7 Antworten

Count your blessings.

Eine wirkliche wörtliche Übersetzung gibt es nicht weil es dieses Wortspiel so in Englisch nicht gibt und geben kann.

Lässt sich nicht übersetzen.

Grok (die KI von Twitter/X) schlägt "Better safe than sorry" vor. Das erscheint mir auch am sinnvollsten, weil es dem Kontext doch ziemlich nahe kommt.

Solche Sachen lassen sich meist gar nicht übersetzen. Diese Redensart beruht auf Wörtern verschiedener Bedeutung die aber gleich klingen und im Englischen sind eben poor und arm keine Homonyme.

Andersrum kann man "two beer or not two beer, that's the question" auch nicht sinnvoll in eine andere Sprache bringen.

Für eine passable „Übersetzung“ mußt Du Dir ein ähnlich zweideutiges Wort im Engli­schen suchen und daraus einen Satz basteln, z.B. Better feeling well than falling into the well.