Gilt beim PPA in einem Ablativus Absolutus Gleichzeitigkeit?
Wenn der Hauptsatz im Präsens steht muss der Ablativus Absolutus mit dem PPA auch im Präsens stehen, das gleiche für alle anderen Zeitformen, wegen der Gleichzeitigkeit, oder?
Z.b. wenn wir diesen Satz übersetzten: Sed Catone iterum atque iterum Graecos reprehendente animi senatorum mutati sunt.
Ich hätte ihn so übersetzt: Aber während Caton immer und immer wieder die Griechen kritisiert hat, haben sich die Gesinnungen der Senatoren verändert.
Das PPP "mutati sunt" ist ja die Zeit des Hauptsatzes, Perfekt, und somit muss man doch auch das PPA im Perfekt übersetzten. Stimmt das und wenn nicht, wieso?
1 Antwort
Warum übersetzt Du temporal (während) obwohl kausal (weil) doch naheliegt? Und warum nimmst Du im deutschen Satz Perfekt, obwohl man doch gewöhnlich im Präteritum erzählt?
Abgesehen davon ist es richtig. Ich würde schreiben: Aber weil Cato wieder und wieder die Griechen schlechtredete, wendete sich die Meinung der Senatoren.
Die Unterscheidung zwischen temporal, kausal, konzessiv, modal etc. existiert doch unabhängig von Vor- oder Gleichzeitigkeit.
Das Prädikat mutati sunt ist latenisches Perfekt, aber das entspricht am besten dem deutschen Präteritum, weil beides Erzählzeiten sind
Die deutschen Tempora darf man nicht mit den lateinischen gleichsetzen. Im Deutschen ist das Tempus der Erzählung das Präteritum, im Lateinischen ist es das Perfekt.
Das ist halt so. Die Sprachen funktionieren nicht deckungsgleich.
Und noch etwas: Die Übersetzung mit "obwohl" scheint mir auch nicht abwegig. Aber wie man genau übersetzt, das entscheidet nicht der Einzelsatz, sondern der KONTEXT.
Ich nehme Temporal weil dadurch es deutlicher ist das es ein PPA ist. Und warum nimmt man gewöhnlich Präteritum, das PPP ist doch hier im Perfekt?