Wie lautet dieser Satz richtig übersetzt?
Hallo ich hab Probleme beim Übersetzen von diesem Satz „Frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo, fortia verbosi natus ad arma fori.“ das wäre meine Übersetzung:Mein Bruder hatte eine Vorliebe für Beredsamkeit s gebogen aller Zeiten, an den Armen des Forums für die Dinge, geboren wurde, was stark ist. Ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir meine Fehler korrigieren könntet
2 Antworten
Willy hat dir ja die richtigen Tipps gegeben:
vielleicht hilft jetzt noch:
tendebat ad = [der/mein Bruder] strebte nach
ab aevo viridi: viridi --> kommt von "viridis" und kann nur Dat. oder Abl. Sg. sein;
daher muss es sich auf "aevo" beziehen, das im Abl. Sg. steht.
"viridis" = grün, jugendlich, jung
"aevum" = Zeit, Leben
ab aevo viridi = von Jungend an
______________________________________________________
Mein Bruder strebte von Jugend an zur Redekunst,...
_________________________________________________________________
natus --> bezieht sich auf "frater" = geboren
ad arma fortia:
fortia = kann nur Nom. Pl. neutr. oder Akk. Pl. neutr. von "fortis" sein; daher muss es sich auf
ad arma = Akk. Pl. neutr. beziehen
fortia = kräftig, tapfer, stark, mächtig, einflussreich
arma = Waffen
natus ad arma fortia = geboren für die starken/mächtigen Waffen
verbosi--> bezieht sich auf "fori", das im Genitiv Sg. steht = des wortreichen Forums
_____________________________________________________________
...geboren für die mächtigen Waffen des wortreichen Forums.
Hallo,
das ist nicht Deine Übersetzung, sondern die von Google.
Die ist natürlich falsch, denn Google kann kein Latein.
Versuch's mal so herum:
Frater tendebat ab aevo viridi ad eloquium.
Natus (erat) ad arma fortia verbosi fori.
Viel Erfolg,
Willy