Wie übersetzt man diesen lateinischen Satz?

1 Antwort

Da muss ein Fehler in dem Text sein, mit dem du arbeitest.

  • responsuorus gibt es nicht. Es muss responsuros heißen; das ist das PFA Akk. Pl. m. zu respondere - antworten.
  • interponere hier als: "verstreichen lassen"
  • prope XL diebus interpositis ist ein Abl Abs. -> "nachdem fast 40 Tage verstreichen gelassen wurden" oder freier "Nach dem Verstreichen (/Ablauf) von 40 Tagen"
  • nos bei Cicero gerne der s.g. Pluralis majestatis. Er meint mit "wir" eigentlich "ich".
  • dicta ist das PPP (Nom. Pl. ntr.) zu dicere
  •  dicta erunt = PPP + esse im Futur I -> Futur II Passiv -> ea, quae a nobis dicta erunt = ", die Dinge die von mir gesagt worden sein werden." Das Futur II ist die Zeit, die im Lateinischen (häufiger als im Deutschen) vorzeitig zum Futur I steht.
  • arbitrari - glauben, meinen, erwägen - ist ein Deponens und steht, anders als passive Wörter mit passiver Bedeutung, mit dem AcI.
  • Das PFA kann man häufig (das hast du ja beim letzten Abschnitt schon gesehen) neben der rein temporalen Bedeutung ("werden") auch mit einer Absicht ("wollen") oder einer Pflicht ("sollen/müssen") übersetzen. Letzteres bietet sich hier an.

"Ita prope XL diebus interpositis tum denique se ad ea, quae a nobis dicta erunt, responsuros esse arbitrantur;"

-> So glauben sie, nachdem fast 40 Tage verstreichen gelassen wurden, dass sie (se) dann endlich auf die Dinge (ad ea) antworten müssten, die (vorher) von mir gesagt worden sein werden."

oder freier:

-> "So glauben sie, nach Ablauf von fast 40 Tagen, dann endlich auf die Dinge antworten zu müssen, die ich (dann) gesagt habe."

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Jonas896 
Fragesteller
 14.06.2020, 19:33

Dankeschön!! Handelt es sich denn jetzt hier um ein AcI oder um ein AcP? Ich verstehe die Zusammensetzung des Partizips ("responsuros") mit esse nicht...

0
Zephyr711  14.06.2020, 19:49
@Jonas896

Ein AcI. Responsuros esse ist der Infinitiv Futur Aktiv. Man könnte es auch als „dass sie zukünftig antwortend-seiende wären“ übersetzen.

1
Jonas896 
Fragesteller
 14.06.2020, 20:13
@Zephyr711

Danke für die Antwort! Es ist noch eine Frage aufgetreten:

Müsste es nicht eigentlich "nachdem fast 40 Tage verstreichen gelassen worden waren" heißen (Plusquamperfekt) aufgrund der Vorzeitigkeit durch das PPP im Abl. Abs. (interpositis)?

1
Zephyr711  14.06.2020, 22:39
@Jonas896

Richtig, Das PPP drückt eine Vorzeitigkeit aus, aber arbitrantur steht ja "nur" im Präsens und da reicht das Präteritum oder Perfekt um eine Vorzeitigkeit auszudrücken; also "...wurden" oder "...worden sind".

0