Wie übersetzt man "Convenire coepistis; hunc diem iam ne numerant quidem."?

2 Antworten

Das ist richtig. Gemeint ist, sie sind zu einer Uhrzeit zusammengekommen, dass der Tag gar nicht mehr als vollständiger Tag der Planung gerechnet werden kann.

Die Verneinung von "non iam" heißt: nicht mehr

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Grundsätzlich ist das korrekt.

convenire coepistis geht vielleicht schöner mit: "Ihr habt begonnen, euch zu versammeln"

Du kannst, wenn es inhaltlich passt, auch häufig noch etwas ergänzen um im deutschen Satz den Sinn besser herauszustellen:

hunc diem iam ne numerant quidem - "Diesen Tag zählen sie bereits nicht einmal (mehr)"

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie