Wie übersetzt man "Convenire coepistis; hunc diem iam ne numerant quidem."?
Hallo,
momentan übersetze ich die Actio Prima im Fall gegen Verres (Cicero).
Den Satz habe ich folgendermaßen übersetzt: Ihr habt begonnen, zusammen zu kommen; sie zählen diesen Tag schon nicht einmal.
Der Satz klingt sehr merkwürdig...Ist er denn trotzdem richtig oder wie würdet ihr den Satz übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
2 Antworten
Das ist richtig. Gemeint ist, sie sind zu einer Uhrzeit zusammengekommen, dass der Tag gar nicht mehr als vollständiger Tag der Planung gerechnet werden kann.
Die Verneinung von "non iam" heißt: nicht mehr
Grundsätzlich ist das korrekt.
convenire coepistis geht vielleicht schöner mit: "Ihr habt begonnen, euch zu versammeln"
Du kannst, wenn es inhaltlich passt, auch häufig noch etwas ergänzen um im deutschen Satz den Sinn besser herauszustellen:
hunc diem iam ne numerant quidem - "Diesen Tag zählen sie bereits nicht einmal (mehr)"