Deodorant auf Latein?
Hallo,
wie kann ich Deodorant ins Lateinische übersetzen? Meine Vorschläge sind:
- deodorans (in Anlehnung an "de-" und "odorans" als PPA von "odorare")
- disodorans (in Anlehnung an das dt. Wort "Desodorant", welches ein Synonym von "Deodorant" ist; die Vorsilbe "des-" kommt wohl aus dem Französischen und leitet sich von der lateinischen Vorsilbe "dis-" ab)
Vielen Dank
5 Antworten
"deodorans (in Anlehnung an "de-" und "odorans" als PPA von "odorare")"
Ganz genaus so
Wobei in dem von dir verlinkten Wörterbuch auf der rechten Seite meine zweite Variante beschrieben wird ;)
Bei neuen Wörtern, die es zur Römerzeit noch nicht gab, würde ich im Zweifelsfall den Begriff der Lateinischen Wikipedia nehmen, wenn ein solcher vorhanden ist:
Ah, das war mir neu. Ich kann nur die Englische, Deutsche und Russische Wikipedia beurteilen. Latein verstehe ich nicht.
Hallo,
während das lateinische Substantiv odor sowohl Duft als auch Gestank bedeuten kann, übersetzt man das davon abgeleitete Verb odorare mit 'wohlriechend machen'.
de-odorare würde dann bedeuten: den Wohlgeruch vertreiben.
Somit wäre ein De-odorant etwas, das den Wohlgeruch, den Du verbreitest, verschwinden läßt, also genau das Gegenteil von dem bewirkte, wozu es eigentlich gekauft wird.
Herzliche Grüße,
Willy
Allerdings werden im Neulatein, beispielsweise im Gebrauch des Lateinischen durch die Wissenschaftler im 18. / 19. Jh. klassische Vokabeln auch in einer von der klassischen Bedeutung abweichenden Übersetzung gebraucht. So bedeuten viele medizinische Termini nicht exakt das, was das Wort in der Antike bedeutet hätte.
Ist klar. Stowasser und Georges gehen nur bis zur Spätantike.
Aber selbst der Habel/ Gröbel, ein Wörterbuch des Mittellateinischen, bietet für odorare nur duften und riechen an, nicht etwa stinken.
Deodorant ins Lateinische ?
Deodorant ist Latein.
Nein, die Endung -nt ist nicht Latein. -ns wäre eine lateinische Endung.
Das Latein-Lexikon des Vatikan übersetzt Deodorant mit "foetōris delumentum".
Danke, aber das Lexikon lehne ich ab, weil es Vokabeln nur umschreibt und nicht übersetzt. Teilweise, obwohl es (neulateinische) Übersetzungen gäbe.
Das ist aber nur Spaß!
Als Wörterbuch verwende ich Wikipedia gern im Englischen oder Spanischen für Fachbegriffe, die nicht im Lexikon stehen. Aber im Lateinischen Teil ist oft die Qualität nicht so hoch bis hin zu Grammatikfehlern im Text.