Ist dieser Lateintext richtig übersetzt?

3 Antworten

Hi,

also zunächst mal gut übersetzt, allerdings hab ich ein paar Anmerkungen zu den Bedeutungen, z.B. würde ich statt „punisches Kleid“ einfach „Gewand“ oder „Kleidung“ schreiben, es handelt sich ja um einen Mann. „Der Bote Jupiter“ kann vielleicht auch nur ein Tippfehler sein, jedenfalls muss es „der Bote von Jupiter/Jupiters Bote“ heißen, es ist ja Merkur gemeint und nicht Jupiter selbst. Bei graviter finde ich „schwer“ ein bisschen unglücklich formuliert. Vielleicht passt sowas wie „scharf“ oder „harsch“ besser. „gottlos“ ist ok, aber vielleicht passt hier „pflichtvergessen“ o.ä. im Kontext besser, er hatte ja schließlich eine Aufgabe zu erfüllen. „gottlos“ würde vielleicht eher zu biblischen Kontexten passen und passt nicht so sehr in die Entstehungszeit des lat. Textes. „deinen Nachkommen“ ist auch ok, vielleicht noch besser „für deine Nachkommen“. Statt „die Worte des Merkurs“, was ja im Dt. ein bisschen umständlich klingt, kannst du auch einfach „Merkurs Worte“ sagen. Imperio ist genau genommen nur ein Befehl, steht aber natürlich für die Befehle Jupiters insgesamt. Wenn du da mit „ausführen“ arbeitest, änderst du den Fall bei imperio im Dt. zum Akkusativ, vielleicht bleibst du da besser bei „gehorchen“ und hast den Dativ auch im Deutschen übersetzt, das kommt aber darauf an, wie streng dein Lehrer bewertet bzw. inwieweit ihr zeigen sollt, dass ihr die Grammatik versteht. consilium ist auch nur ein Plan, den er fasst, nämlich den Plan, die Flucht zu ergreifen (fugam petere); das hast du anscheinend vergessen und stattdessen den Satzteil nach dem Semikolon von consilium cepit anhängig gemacht. Das ist aber ein eigenständiger Satz. Das quos am Ende wird auch eher relativsicher Satzanschluss sein, also „diesen hat er befohlen …“.

Ich hoffe, das hilft dir :)

Katherina02 
Fragesteller
 02.04.2020, 18:39

Vielen, vielen Dank! Das hat mir definitiv geholfen! Ginge im 2. Satz auch: „ Schnell kam der Bote Jupiters“ ?
oder sollte ich doch lieber Jupiters Bote nehmen?

0

Daß Aen. ein punisches Gewand trägt! -falsche Zeit.

Parere heißt gehorchen, nicht ausführen.

Den Plan! gefaßt, die Flucht zu ergreifen und zögerte nicht...zu verlassen.

Deine Übersetzung ist manchmal zu frei.

Katherina02 
Fragesteller
 02.04.2020, 18:43

bei „trägt“ welche Zeitform ist denn richtig? Gerere ist doch der infinitiv... oder soll ich Perfekt nehmen, wegen „gerere vidit“?

0

Das ist alles in allem schon wirklich eine gute Übersetzung. Die meisten Korrekturen (fett) sind kosmetischer Natur:

„Merkur, der zur Burg Didos gekommen war, sah (Präteritum statt Perfekt klingt hier besser), dass Äneas ein punisches Gewand (Kleid ist zwar auch richtig, wird aber eher mit weiblicher Bekleidung assoziiert) trug (Inf. Präs. = Gleichzeitigkeit zum HS) welches Dido ihm („diesem“ geht auch, klingt aber weniger rund und ist bei is statt hic auch etwas stark) gern geschenkt hatte. Schnell kam der Bote Jupiters zu Äneas heran und fuhr diesen heftig an: „Höre mir zu, Äneas! Jupiter hat mich geschickt und ermahnt dich: warum verhältst du dich an diesem Ort so pflichtvergessen (inhaltlich sinnvoller)? Hier ist es dir nicht erlaubt gut und erfreulich zu leben. Eile sofort nach Italien und bereite deinen Nachkommen dort eine neue Heimat (vor)!“ Die Worte des Merkur (entweder „Merkurs“ oder „des Merkur“, nicht „des Merkurs“) erschreckten (s.o.) Äneas heftig. Deswegen fasste der fromme Mann, der dem Befehl Jupiters immer gehorcht hatte, den Plan, die Flucht zu ergreifen; Er zögerte nicht, die punischen Gebiete zu verlassen.
Heimlich versammelte er (seine) wenige(n) Gefährten an der Küste; Diesen befahl er, die Flotte und die Waffen vorzubereiten.

Schönen Gruß.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Katherina02 
Fragesteller
 02.04.2020, 19:20

Wow, vielen lieben Dank dafür! :)

0