Kann mir jmd. bei der Übersetzung des lateinischen Textes über Aeneas und Dido helfen?

4 Antworten

Troia incensa Aeneas sedes novas quaerens Carthaginem venit, ubi Dido, mulier pulcherrima, regnum obtinebat.
Aeneas kommt in das brennende Troia und sucht (eigl. Ja suchend) neue Wohn­plätze in Karthago, wo Dido, die schönste Frau, die Herrschaft erhielt

Na bumm. Probier es einmal mit

Nach dem Brand Troias suchte Aeneas eine neue Heimat und kam nach Karthago, wo Dido, eine wunderschöne Frau, die Herrschaft innehatte
Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Troia incensa heißt, dass Troja schon brennt als Aeneas auf der Suche nach neuen Siedlungsmöglichkeiten nach Karthago geht, um dort die wunderschöne Dido zu treffen, die dort regiert. Dort geben die Punier ihm und den Trojanern zu Ehren dieses Gastmahl, bei dem sich Dido in ihn verliebt, als er ausgiebig von seinen traurigen Erlebnissen berichtet. Denn sie bildet sich ein, niemals einen stärkeren Mann als den Trojaner gesehen zu haben.

Aeneas wiederum glaubt, dass auch Dido die allersüßeste und ehrenhafteste Frau ist und er will sie möglichst schnell privat sehen (du weißt schon wozu).

Und so lebten Aeneas und Dido, in Liebe entflammt, glücklich vor sich hin, während der, der seine geliebte Frau wegen dieses Schicksals verlassen hat, dumm aus der Wäsche schaut (Odysseus).

verbosus  06.06.2020, 10:37

Leider ist deine Auslegung des letzten Satzes nicht ganz richtig: Er enthält keine Anspielung auf Odysseus, sondern bezieht sich weiterhin auf Aeneas, der Dido sitzenlassen hat, um sein "fatum" (= Weitersegeln nach Italien, um dort eine neue Stadt und ein neues Volk (= die Römer) zu gründen).

2

Nach dem Brand Trojas ... die Herrschaft innehatte/herrschte. Nachdem die Gäste aufs innigste begrüßt wurden ...
Dido wurde von Liebe zu Äneas ergriffen, der von seinem Unglück erzählte. Denn sie kannte keinen ...
Auch dem Äneas erschien Dido sehr charmant und ehrlich. Es drängte ihn, sie möglichst schnell allein zu sehen. Und in Liebe entbrannt lebten ... bis er sich grausam zeigte und die geliebte Frau ...

Ohne Gewähr, mein Schullatein ist 50 Jahre alt.

Altersweise  07.06.2020, 10:30

Meines ist erst 40 Jahre her.

0

Hallo KathieSchool,

du musst deine Übersetzung nochmal dringend überarbeiten ... Dazu habe ich den Text einmal aufbereitet:

Bild zum Beitrag

Beginn beim Übersetzen immer mit den Prädikaten, mach weiter mit den Subjekten und suche anschließend mithilfe der übersetzten Prädikat-Subjekt-Gruppen notwendige Ergänzungen, indem du w-Fragen stellst (Beispiel: Aeneas venit = Aeneas kam -> Frage: wohin? etc.). Noch zwei Tipps: illius = genitivus obiectivus ; quam + Superlativ = möglichst + Grundstufe

Wenn du einen zweiten Übersetzungs-Versuch einstellst, schaue ich den anschließend gerne durch.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
 - (Schule, Deutsch, Sprache)