lateinübersetzung , komm nicht mehr weiter ... :((
Hi :) Ich muss den Text äneas und dido - eine unglückliche liebe übersetzten , hab die Hälfte geschafft ,nur komm ich nicht mehr weiter ...:/
Etiam Multi homines dicunt aeneam et didonem bene convenire da hab ich übersetzt auch viele Menschen sagen , dass äneas und dido gut zusammenpassen. Regina existimat se maritum invenisse da hab ich die Königin meint sich den Ehemann entdeckt zu haben ergibt irgendwie kein sinn. Et aeneas putat se apud eam manere posse da hab ich und äneas glaubt sich bei das jenige mahnen können ergibt irgendwie kein sinn.nunc amore gaudent da hab ich nun freuen sich die Affären. ? Bin nicht mehr weitergekommen putant se sibi tantum et amori vivere posse. Puto te id scire :vita ab officiis libera non est. Descende de caelo et conveni aeneam! .oportet eum ex africa discendere et reginam relinquere , oportet eum amori finem facere .aeneas enim officia sua praestare debet .didonis autem officium est nationem suam curare . Sic Ego volo. Indica aeneae summum deum te misisse! Et mercurius statim in fines carthaginis descendit.
Diese text Hälfte ,hab ich nicht so gut verstanden , ich hoffe ihr könnt mir helfen, danke im voraus! :)))
1 Antwort
Etiam Multi homines dicunt aeneam et didonem bene convenire da hab ich übersetzt auch viele Menschen sagen , dass äneas und dido gut zusammenpassen.
stimmt
_______________________________________________________________
Regina existimat se maritum invenisse da hab ich die Königin meint sich den Ehemann entdeckt zu haben ergibt irgendwie kein sinn.
Bist nahe dran: Die Königin meint, dass sie ihren Ehemann gefunden hat. (Aus "se" wird im AcI das Subjekt)
_________________________________________________________________
Et aeneas putat se apud eam manere posse da hab ich und äneas glaubt sich bei das jenige mahnen können ergibt irgendwie kein sinn.
Auch / Und Aeneas glaubt, dass er bei ihr bleiben kann. (Aus "se" wird im AcI das Subjekt) (manere = bleiben <=> monere = ermahnen)
_________________________________________________________________
nunc amore gaudent da hab ich nun freuen sich die Affären. ?
Nun erfreuen sich sich durch / an ihrer Liebe
_________________________________________________________________
Bin nicht mehr weitergekommen
putant se sibi tantum et amori vivere posse. Puto te id scire :vita ab officiis libera non est.
Sie glaube, dass sie nur für sich und die Liebe leben können. Ich glaube, dass du dies weißt: Das Leben ist nicht frei von Aufgaben / Mühen.
=> Jetzt wird es leichter. Da kannst du erstmal weitermachen.
LG
MCX
Descende de caelo et conveni aeneam! .oportet eum ex africa discendere et reginam relinquere , oportet eum amori finem facere .aeneas enim officia sua praestare debet .didonis autem officium est nationem suam curare . Sic Ego volo. Indica aeneae summum deum te misisse! Et mercurius statim in fines carthaginis descendit.
Habe weiter übersetzt! :)
steige herab von ziseliere und komme zusammen äneas! Er beauftragt aus Afrika zu verschwinden und die Königin zu verlassen, er beauftragt dasjenigen Affäre etwas beenden. Denn äneas muss ihre Dienste erfüllen. Dido aber den dienst ist das Volk sein pflegen. So ich will. Bezeichne äneas den obersten Gott der dich geschickt hat.und mercurius steigt sofort in die Grenzen kathago herab.
Ist das richtig? :)
Tausend dank!:))) ich versuche weiter zu übersetzen ,könntest du dann drüber schauen? :)