Korrektur Latein Übersetzung und Hilfe bei Grammatik?
Hey Leute,
Könnte jemand von euch diese Übersetzung einmal überfliegen und mir sagen, ob sie so richtig ist - und wenn nicht, mir die Fehler aufzeigen?
Meine zweite große Bitte: Wir haben jetzt neu den Ablativus Comperationes kennengelernt, aber ich finde die Formen davon im Text nicht. Könntet ihr mir die kennzeichnen? Auch ein ACI mit seinen Bestandteilen müsste vorhanden sein, aber auch den finde ich nicht.
Es wäre super toll, wenn mir jemand helfen könnte.
Der Text:
Dido Creusae salutem dicit.
Omnes Aeneam pium appellant, sed nemo improbior est illo pio Aeneā. Nemo superbior, nemo crudelior est quam dux Troianorum. Nam reliquit et te, honestissimam omnium uxorum, et me, potentissimam omnium reginarum, quod imperio deorum parere debuit, ut ipse contendit. Homines fatum et officium gravius esse amore dicunt, quamquam nihil tristius est officio, nihil dulcius amore. Ille dux fortis, qui amorem officio praeponere non audet, miserrimum omnium se praebuit.
Talis est virtus virorum! Talis est animus viri, qui urbem potentissimam condet!
Die Übersetzung:
Dido grüßt Kreusa. Alle nennen Äneas pflichtbewusst, aber niemand ist grausamer als dieser pflichtbewusste Äneas. Niemand ist überheblicher, niemand ist grausamer als der Anführer der Trojaner. Denn er hat (sowohl?) dich verlassen, die ehrenhafteste aller Ehefrauen, als auch mich, die Stärkste aller Königinen, weil er sich dem Befehl der Götter gehorchen musst, wie er selbst behauptet. Die Menschen sagen, dass das Schicksal und der Dienst wichtiger ist als die Liebe, obwohl nichts trauriger ist als der Dienst, nichts ist schöner als die Liebe. Jener tapferer Führer, der nicht wagte die Liebe für wichtiger als der Dienst hielt, zeigte sich als Unglücklichsten von allen. Derartig ist die Kraft der Männer! So ist der Geist der Männer, der die mächtigste Stadt gründen wird.2 Antworten
nihil dulcius amore
Wenn du einen Komparativ findest, neben dem ein Ablativ steht und auch übersetzt
süßer als,
bleibt dir doch kaum noch etwas anderes übrig als von einem Ablativus comparationis zu sprechen.
--- ---- ---
fatum et officium gravius esse amore dicunt,
........ Akkusativ ... ------------- Infin. ---------- Kopfverb
Findest du ein Kopfverb als Prädikat vor, das ist ein Verb, das eine Tätigkeit beschreibet, die man mit dem Kopf ausführt (sagen, hören, denken, meinen, ...),
daneben einen Akkusativ und nicht allzu weit entfernt einen Infinitiv,
dann hast du es mit einem AcI zu tun.
sie sagen, dass das Schicksal und die Pflicht wichtiger sind als die Liebe
Aus dem AcI wird ein dass-Satz; der Akkusativ wird zum Subjekt dieses Nebensatzes. Zufällig hat sich dann auch noch ein weiterer Abl. comp. hier eingeschlichen.
Hallo,
improbus heißt nicht grausam (crudelis), sondern böse, schlimm, verbrecherisch, maßlos vulgär.
Niemand ist schlimmer als dieser pflichtbewußte (oder gottesfürchtige oder anständige) Äneas.
Da hast Du auch schon Deinen Ablativus comparationis: pio Aenea.
Im zweiten Satz hast Du dann als Variation den Vergleich durch Komparativ und quam ausgedrückt.
Gravius amore, tristius officio, dulcius amore sind weitere Ablative des Vergleichs.
Herzliche Grüße,
Willy