Latein Übersetzung?
Ich habe diesen Text:
Creusa Didoni salutem dicit.
Troia deleta Aeneas me relinquere in animo non habuit. Deis adiuvantibus filium nostrum et patrem suum ex urbe accensa servare potuit. Tum totam per urbem me petiturus erravit. Equidem Aeneam vitam filii et patris servantem virum pium duco. Numquam dubito quin fatum deorum amori praestet. Amor perit, numen autem deorum omnia regit.
...
Vale!
So übersetzt:
Kreusa grüßt ihre Dido.
Trotz der Zerstörung Trojas hat Aeneas nicht vor mich zu verlassen. Er kann unseren Sohn und seinen Vater aus der … Stadt retten, wegen der Hilfe der Göttinnen. Dann ist er durch die ganze Stadt geirrt nur um mich zu fragen.
Allerding halte ich das Aeneas Leben für das eines Sohnes und liebevollen Vaters. Niemals zweifle ich daran, dass er das Gottesschicksal für die Liebe erfüllt. Die Liebe geht zugrunde, die Gottheit aber regiert alle der Götter.
…
Leb Wohl!
Ist das richtig so und gibt es irgendwelche Verbesserungsvorschläge?
Vielen Dank für alle Antworten:)
1 Antwort
Ich habe nicht alle Einzelheiten überprüft, aber mir ist aufgefallen, dass Du mit den Zeitformen der Verba zu ungenau umgehst.
habuit heißt nicht ,,er hat", denn ,,er hat" heißt habet.
Und noch einige andere ,,Sünden" gegen die Zeitformen.
Im ersten Satz hast Du die Übersetzung von ,,animo" unterschlagen-.
Und der zweitletzte Satz ist miserables Deutsch, was darauf hinweist, dass es irgendwelche Fehler in der Übersetzung gibt. (Tipp: ,,fatum" kann auch casus nominativus sein!)