Übersetzte folgende lateinische Sätze. Achte auf eine treffende Übersetzung der Steigerungsformen?
Die Sätze lauten:
- In Didonem Aeneas superbiorem se praebuit, quia illam improbius reliquit.
- Illa fatum suum crudelissimum esse putavit.
- Nam acerrimum dolorem sensit, cum ab Aenea celerrime deserta est.
Meine Übersetzung lautet:
- Aeneas hat sich stolzer als Dido gezeigt, da jene ihn boshafter verlassen hat.
- Jene glaubte, dass ihr Schicksal das grausamste (von allen) ist.
- Denn sie hat den heftigsten Schmerz gefühlt, als sie von Aeneas am schnellsten im Stich gelassen worde. (ich würde ja sagen wurde, aber deserta est ist ja PPP und heißt im Stich gelassen worden)
Ist meine Übersetzung richtig - was habe ich falsch übersetzt? 🤷🏻♀️
3 Antworten
In Didonem Aeneas superbiorem se praebuit, quia illam improbius reliquit
mein Latein ist nicht mehr so gut, aber die ersten beiden Wörter würde ich übersetzen mit:
gegenüber Dido
und eindeutig falsch scheint mir deine Übersetzung des Nebensatz es zu sein, weil
illam
Akkusativ ist. D.h. Aeneas hat Didoverlassen.
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Deutsch, Schule, Sprache
- Äneas zeigte sich hochmütiger gegen Dido, da er jene ja verlassen hat.
- Jene glaubte, dass ihr Schicksal das grausamste war (AcI).
- Denn sie fühlte den härtesten Schmerz, weil sie von Äneas sehr schnell verlassen worden ist.
Das letzte Tempus ist Perfekt Passiv
für den Superlativ hier besser den Elativ.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
celerrime
kann man wohl auch so übersetzen:
"so unglaublich schnell"
Es muss nicht als Superlativ übersetzt werden.