prima.brevis Lektion 15 ( Äneas folgt dem Willen der Götter ) Übersetzung?
Gibt es eine Seite auf der ich die Übersetzung nachschauen kann oder gibt es evtl. eine Person die den Text übersetzt hat und mir senden kann?
Hier ist der Text:
Mercurius statim de caelo ad Aeneam pervenit; eum pulchram vestem Punicam gerere vidit, quam Dido ei libenter donaverat. Itaque nuntius Iovis ad Aeneam celeriter accessit: „Audi, Aeneas! Iuppiter me misit, te monet: Quid hic facis? Cur eo loco te tam improbe geris? Cogita de fato tuo! Hic iucunde vivere tibi non licet. Relinque Carthaginem; nam Italiam petere debes. Posteris tuis illic novam patriam para!" Verba Mercuri Aeneam vehementer terruerunt. Itaque vir pius, qui imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit fugam petere et e regionibus Punicis discedere. Statim comites ad litus vocavit, eos classem et arma parare iussit. At Dido, quae consilia Aeneae iam animadverterat, eum verbis flectere temptavit et dixit: „Cur me tam turpiter fallis? Cur fugere properas, cur tam crudelis es? Nunc dolum tuum perspexi!" Postquam Dido diu tacuit, tristi voce adiecit: „Tibi nimis credidi; nam te amavi." Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, graviter gemuit: „Numquam tibi conubium promisi. Cogita deos vitam meam regere! Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam patriam quaerere iussit. Etiam Troiam non mea sponte reliqui. Anchises pater in somno me per mare in Italiam ire monuit. Desine me teque querelis tuis vexare: Italiam non mea sponte peto."
Würde mir echt das Leben retten.
1 Antwort
Merkur begab sich auf der Stelle zu Aeneas. Er sah, dass dieser mit einem wohlgetanen Gewand von punischer Farbe (purpur) angetan war, welches ihm Dido mit Freuden geschenkt hatte. Deshalb wandte sich der Bote Jupiters rasch an Aeneas: "Höre, Aeneas! Jupiter schickt (eig. schickte) mich, er mahnt dich: Was tust du hier? Warum führst du dich an diesem Ort so unredlich auf? Denk an dein Schicksal (göttliche Weisung)! Es ist nicht statthaft, dass du hier in Annehmlichkeiten lebst. Verlass Karthago, denn du hast Italien aufzusuchen. Schaffe deinen Nachkommen dort eine neue Heimat!" Merkurs Worte versetzten Aeneas in große Furcht. So kam es, dass der gottesfürchtige Mann, welcher den Geboten Jupiters stets gefolgt war, beschloss zu fliehen und hinzugehen aus den punischen Landen. Alsbald berief er seine Gefährten zum Strande, hieß sie Schiffe und Rüstzeug bereitmachen. Doch Dido, die Aeneas Vorhaben schon bemerkt hatte, suchte ihn davon abzubringen und sprach: "Warum enttäuschst du mich so schimpflich? Warum fliehst du in Eile, warum bist du so grausam? Jetzt habe ich deine List durchschaut!" Nach langem Schweigen setzte sie mit missmutiger Stimme hinzu: "Ich habe dir allzu sehr vertraut; denn ich habe dich geliebt". Aeneas aber, den Mercurius an sein Schicksal gemahnt hatte, seufzte tief: " Nie versprach ich dir die Ehe. Bedenke, dass die Götter mein Leben leiten! Jupiter, der Vater der Götter und Menschen, hat mich eine neue Heimat suchen heißen. Auch verließ ich Troja nicht aus freiem Willen. Mein Vater Anchises mahnte mich im Schlafe, über das Meer hin nach Italien zu reisen. Lass ab, dich und mich mit deinen Klagen zu plagen. Es ist nicht meine eigene Entscheidung, dass ich Italien aufsuche.
Naja, abgehen ... passt hier auch nicht. Die Silbe "dis" drückt die Trennung, das Weggehen aus, nicht das Ziel. Ohne eine explizite Nennung des Zielorts im selben Satz passt "hin-" halt nicht. "Ich gehe hin." ist nur bedingt deckungsgleich mit "Ich gehe von hier weg."
Kleiner Fehler: discedere ist nicht hingehen, sondern weggehen ...