Ist das so richtig übersetzt(Latein)?
Hallo bin jetzt nicht gerade gut in Latein?ewt. könnt ihr mir helfen Muss das Übersetzen: Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, gemui:"Numquam tibi conubium promiseram. Cogita deos vitam meam regere! Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam patriam quaerere iussit. Etiam Troiam non mea sponte reliqui. Anchises pater in somno me in Italiam ire monuit. Desnie me teque querlis tuis vexare: Italiam non mea sponte peto."
Ich habe übersetzt: Äneas aber, welchen Merkur über das Schicksal gemahnt hatte. Denk, dass die Götter mein leben leiten! Jupiter, Vater der Götter und Menschen, hat befohlen,dass ich eine neue Heimat suchte. Auch Troja habe ich nicht freiwillig verlassen. Vater Anchises mahnte in meine Traum ich gehe nach Italien. Hör auf mich und dich mit deine Klage zu quälen: Ich suche Italien nicht freiwillig auf!"
Danke im voraus!
2 Antworten
Ich würde das so übersetzen:
Äneas aber, den Merkur über das Schicksal gemahnt hatte, hat bedauert: "Niemals hatte ich dir Ehe versprochen. Denke, dass die Götter mein Leben leiten! Jupiter, Vater der Götter und der Menschen, hat befohlen, dass ich eine neue Heimat gesucht habe. Auch Troja habe ich nicht freiwillig verlassen. Mein Vater Anchises hat mich in einem Traum gemahnt, nach Italien zu gehen. ich suche Italien nicht freiwillig auf."
Dieser "Desnie ..." - Satz kann ich nicht :( Vergleich mal deinen mit meinen :)
bin mir nicht sicher, bin in Latein auch nicht gerade der Burner, aber kann es sein, dass du im ersten Satz gleich das gemui vergessen hast? in deiner übersetztung steht nur "aeneas aber, welcher........, und dann fehlt ein teil. der Rest hört scih nicht schlecht ab, bin amer nicht sicher..... :D lg