Latein Übersetzung. Wer kann mir bei diesen Sätzen weiterhelfen?
Hab grade voll Probleme sie zu übersetzten...: ,,Talem epistulam,nisi a Parmenione scripta esset,neglexissem. Nunc autem incertus sum, utrum metui an spei parerem. At metu non opprimar. Nam si di me in Tabernaculo, non in acie occidere vellent, non tot opportunas occasiones praetermisissent."
Wäre echt total die Rettung für mich, wenn mir jemand hier übersetzen könnte... danke:-)
2 Antworten
Ich hätte einen solchen Brief nicht gekannt, wenn er nicht von Parmios? geschrieben worden wäre. (Irrealis der Vergangenheit). Nun war ich aber unsicher, ob ich ihn fürchten (metuerem wäre die richtige Form, nicht metui, da Konjunktiv im indirekten Fragesatz nötig ist) oder die Hoffnung bewahren solle. Aber ich würde von der Angst nicht niedergedrückt werden. Denn wenn die Götter mich nicht im Tabernakel, sondern in der Schlachtreihe töten wöllten, hätten sie nicht so viele geeignete Möglichkeiten vorübergehen lassen.
Antwort:
,, Ein solches Schreiben wurde mit Ausnahme von einem Parmenion geschrieben, vernachlässigen zu. Aber jetzt bin ich im Zweifel, ob aus Angst oder aus hoffe ich gebären. Leben in Angst er nicht unterdrückt werden. Für mich, wenn die Götter, in der Hütte, um zu töten, nicht im Kampf, sie würden sie nicht so viele Möglichkeiten für die bequeme ein Ausrutscher. "
nurse2011 hat dir doch die Schei..e in die entsprechende Schei..e übersetzt, also sei zufrieden.
nurse2011, hast du dir deine Antwort überhaupt durchgelesen? Denn dann müsste dir aufgefallen sein, wie wenig Sinn deine Übersetzung gibt.