hat Jemand eine hilfreiche Übersetzung parat?
ich brauche eine Übersetzung für einen kleinen Absatz , aus dem Buch ,,Cicero - Pro ligario . Ich bin jetzt im ersten Semester meines Studiums und müsste bald eine gut strukturierte Übersetzung abgeben , heißt : schnelle Hilfe wäre sehr passend in dem Falle. Falls jemand hilfreiche Informationen zu dem Text findet oder diesen Text evtl. schon übersetzt hat oder sogar eine gute Übersetzung aus dem Internet hat wäre ich euch sehr dankbar :P
der Text: Dicam plane, Caesar,
quod sentio:
Si in tantā tuā fortunā lenitas tanta non
esset,
quam tu per te, per te – inquam –
obtines,
acerbissimo luctu redundaret ista victoria.
Quam multi enim de victorbus essent,
qui te crudelem esse vellent,
cum etiam de victis reperiantur?
Quam multi,
qui impedirent clementiam tuam,
cum hi, quibus ipsis ignovisti, nolint
te esse in alios misericordem?
2 Antworten
Hallo,
Du schreibst leider nicht, in welchem Kontext an der Uni du das übersetzen musst. Das erschwert es, das Maß an Hilfe, die hier angemessen ist, festzulegen.
Hast du gerade angefangen, Latein zu lernen? Crashkurs fürs Latinum? Oder hast du ein Lateinstudium begonnen? Im letzten Fall gilt, mehr noch als im ersten, dass du definitiv richtig ranklotzen musst, wenn das was werden soll; denn der Text ist (verhältnismäßig) simpel und bietet wenig, was unklar sein sollte, wenn man bereits etwas Latein gelernt hat. Eigeninitiative ist aber in jedem Fall die Voraussetzung.
Ein paar Hilfen:
Si in tantā tuā fortunā lenitas tanta non esset,
- Steht im Irrealis d. Gegenwart (Konjunktiv Imperfekt: esset)
„wenn es bei tanta tua fortuna nicht auch lenitas tanta gäbe…“
(man könnte auch ein tibi ergänzen: tibi esset = dir wäre = du hättest/besäßest.)
quam tu per te, per te – inquam – obtines,
- quam bezieht sich auf die lenitas
- per te - von dir aus (-> von Natur aus)
acerbissimo luctu redundaret ista victoria.
- ista victoria ist das Subjekt des Satzes- redundare - überfließen von… - wovon, steht im Ablativ
Quam multi enim de victorbus essent,
- Wieder Irrealis.- de victoribus - „von/unter den Siegern“
qui te crudelem esse vellent,
- qui bezieht sich auf multi (de victoribus)
- te crudelem esse ist ein AcI, der von vellent bedingt wird.
cum etiam de victis reperiantur?
- cum… wohl cum causale - „da sie (doch) auch de victis reperiantur“
- hier vielleicht schöner: „wo sie doch auch…“ (verbindet semantisch die zeitliche mit der begründenden Bedeutung)
Quam multi, qui impedirent clementiam tuam,
- ergänze essent - quam multi essent, qui…
- Auch Irrealis.
cum hi, quibus ipsis ignovisti, nolint
- cum wieder kausal.- hi, quibus - die, denen…- ipsis - ebenfalls
„während die, denen du ebenfalls ignovisti, nicht wollten (=wollen würden)
te esse in alios misericordem?
- AcI. abhängig vom nolint
- in alios - gegenüber anderen
Falls es noch Fragen gibt, frag. Ansonsten schick - wie Willy es schon geschrieben hat, deinen Versuch und jemand wird sich die Zeit nehmen und ihn durchsehen.
schönen Gruß.
Hallo,
ich habe erst in zwei bis drei Stunden wieder Zeit.
Bis dahin könntest Du Deine Übersetzungsversuche hochladen, so daß ich Dir gezielte Hinweise geben kann.
Als Student solltest Du zumindest dazu in der Lage sein, den Text zum großen Teil selbst zu übersetzen.
An Stellen, an denen es dann noch hapert, helfe ich gern weiter.
Aber jetzt muß ich erst mal los.
Herzliche Grüße,
Willy