Kann mir jemand bei diesem Text helfen?
Ad cenam si me diversa vocaret in astra hinc invitator Caesaris, inde lovis, astra licet propius, Palatia longius essent,
responsa ad superos haec referenda darem:
„Quaerite, qui malit fieri conviva Tonantis:
Me meus in terris luppiter, ecce, tenet."
Hier meine übersetzung, die so gar keinen Sinn ergibt. Bitte helft mir danke :)))
1 Antwort
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Übersetzung, Antike, Latein
Zusammengehörend sind (bei einer Präposition mit Akkusativ): in astra diversa.
licet ist mit dem Konjunktiv essent verbunden: mag es auch sein, dass … wären/wenngleich … wären/auch wenn … wären.
„Wenn mich zum Gastmahl von hier ein Einladungsbote Caesars [des Kaisers], von da ein Einladungsbote Jupiters in entgegengesetzte Himmelskörper/Gestirne/Sterne riefe, auch wenn die Sterne näher wären, der Kaiserpalast weiter entfernt, würde ich den oberen Göttern diese auszurichtenden Antworten geben:
Sucht nach einem, der lieber ein Tischgenosse des Donnerers werden will: siehe, mich hält mein Jupiter auf Erden fest."