Latein Satz falsch übersetzt?

2 Antworten

nātus ist ja das Partizip zu nāscī, heißt also "geboren". Da hier ein PC vorliegt, brauchst du kein zusätzliches esse. Die Lösung stimmt, ist aber ziemlich frei übersetzt. haud obscūrus bedeutet "nicht eben dunkel" (Litotes), und zwar steht dunkel hier im Sinne von "unbekannt". locus "Stelle" heißt hier soviel wie Abstammung. Also bedeutet haud obscūrō locō nātus "der von gar nicht geringer Geburt ist" oder "der durchaus aus edlem Hause stammt"

locō steht hierbei im sogenannten Ablātīvō orīginis , im Ablativ des Ursprungs, den man sēparātīv denkt (also von etwas weggehend). Ist ja auch klar, man kommt ja von seinem Geburtsort und -Stand her.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich studiere lateinische Philologie.

Ich denke schon, dass es richtig ist. Aber ich hätte es ei wenig anders geschrieben.

Aber bei dieser Verschwörung war Quintus Carius, er wurde an einem nicht schmutzigen Ort geboren, den die Zensoren wegen Vorwurf aus dem Senat ausgeschlossen hatten.

Also so glaube ich ist es besser. Bin mir aber nicht zu 100% sicher.