Stimmt die Übersetzung dieses lateinischen Satzes?
; sie begannen den feierlichen Tag, damit an diesem Tag nicht nur die Herren mit den Sklaven speisten, sondern an diesem Tag es unter allen Umständen taten. (Sie erlaubten,) Ämter (zu) übernehmen im Haus von jenen, sie erlaubten, dass das Recht spricht und sind der Meinung, dass das kleine Haus eine öffentliche Angelegenheit ist.
Zu übersetzender Text, Zusatzangaben in Klammern:; instituerunt diem festum, non quo solo cum (=ut eo (die) non solo) servis domini vescerentur (=speisen), sed quo utique (=unter allen Umständen); honores illis in domo gerere (+honores=Ämter übernehmen), ius dicere permiserunt et domum pusillam (=klein) rem publicam esse iudicaverunt.
1 Antwort
instituerunt diem festum, non quo solo cum (=ut eo (die) non solo) servis domini vescerentur (=speisen), sed quo utique (=unter allen Umständen); honores illis in domo gerere (+honores=Ämter übernehmen), ius dicere permiserunt et domum pusillam (=klein) rem publicam esse iudicaverunt.
Sie richteten einen Feiertag ein, nicht nur, damit die Herren an diesem Tag mit den Sklaven speisen, sondern an diesem (Tag) unter allen Umständen (mit den Sklaven speisen sollten). Sie erlaubten den Sklaven, Ämter im Haus zu übernehmen und Recht zu sprechen, und betrachteten das Haus als einen winzigen Staat.