In Rom wird italienisch gesprochen. Was du meinst ist latein

Hallo,

sowohl "Christopher" als auch "Christophorus" gehen auf das griechische Christophoros ( Χριστόφορος) zurück, deine Frage ist allerdings nicht ganz genau formuliert, denn ...

a) Wenn jemand "Christopher" heißt, wird er sich wohl auch in Rom so vorstellen. Denn es ist unüblich, seinen eigenen Namen in die landessprachlich typische Form zu bringen.

b) Im Italienischen hat sich das lateinische "Christophorus" aber zu "Christoforo" entwickelt, was also die typische Form dieses Namens im Italienischen ist.

c) Als Vorname kam "Christophorus" im Lateinischen natürlich erst in christlicher, also nachklassischer Zeit auf, dort aber wurde die typische griechische Endung -os durch die typisch lateinische Endung -us ersetzt .... Allerdings ist dann im späten Sprechlatein das -s der Endung ausgefallen und das kurze -u hat sich in den meisten Gebieten des römischen Reichs zu -o entwickelt, womit wir dann wieder bei der italienischen Form "Christoforo" ankommen. Die Italiener sind in der Rechtschreibung einiges konsequenter und schreiben "f", wenn sie "f" hören und sagen - anders als zum Beispiel Franzosen und Deutsche, die "ph" für die Schreibung des f-Lauts in Wörtern griechischen Ursprungs verwenden.

So hoffe, das hilft dir weiter.

...zur Antwort

Wie wäre es hiermit:

Latinitatis amorem tu excitavisti in nobis. = Die Liebe zur Latinität hast du in uns geweckt.

LG

...zur Antwort

Hallo,

wenn dir jemand Englischsprachiges anbietet, sich gegenseitig mit Vornamen anzureden, kommt das durchaus dem nahe, wenn du jemandem in Deutsch das Du anbietest. Also würde ich hier potentiell für die Übersetzung "du" wählen.

Es gibt zum Beispiel den Ausdruck "be on first name terms with s.o.", was in der Regel bedeutet: "jemanden duzen".

LG

...zur Antwort

Hallo,

das Lateinische tut sich mit Wortzusammensetzungen wie "Christopher Street Day" relativ schwer - und man würde auch eher sagen, dass man zum Umzug geht, anstatt zum "Day" - zumal ja nicht jeder CSD tatsächlich am Tag . Daher folgender Vorschlag:

Ad pompam in memoriam (tumultuum) Viae Christophori celebrandam ibo. (wörtlich: ich werde zum Feiern des Umzugs in Erinnerung an die (Unruhen auf der) Christopher Street gehen.)

Auch möglich:

Pompae, quae Anglice CSD nominatur, interero. (wörtlich: ich werde am Umzug, der auf Englisch CSD genannt wird, teilnehmen.)

oder:

Pompae (Anglice) CSD appellatae interero. / Ad pompam (Anglice) CSD appellatam ibo. (Ich werde am (auf Englisch) CSD genannten Umzug teilnehmen. / Ich werde zum (auf Englisch) CSD genannten Umzug gehen.

LG

...zur Antwort

Hallo,

ich gehe davon aus, dass es sich bei "Coniuratis" um einen Tippfehler handelt und du tatsächlich "Coniuratos" schreiben wolltest ...

Hier die Übersetzung:

Coniuratis puniendos esse constat, sed etiam cogitandum est, quomodo potestaten novae rei publicae constituendae faciamus.

Es steht fest, dass die Verschwörer bestraft werden müssen / dass die V. zu bestrafen sind, aber es muss auch darüber nachgedacht werden, wie wir die Möglichkeit, einen neuen Staat einzurichten, bewirken. [potestas bedeutet hier "Möglichkeit", NICHT "Herrschaft"]

Vigilando, agendo, bene consulendo maiores nostri hanc civitatem auxerunt; illi nobis exemplum virtutis tradiderunt.

Durch Wachsamkeit, Handeln und gute Maßnahmen / Indem sie wachsam waren, handelten und gute Maßnahmen ergriffen, vergrößerten unsere Vorfahren diesen Staat; diese haben uns das Besipiel für Tugendhaftigkeit überliefert.

Imprimis autem libertati omnium conservandae studeamus, ut omnes ad eam defendendam parati sint." His verbis omnes plaudendo consenserunt.

Besonders aber wollen wir uns bemühen, die Freiheit aller / die allgemeine Freiheit zu bewahren, damit alle bereit sind, diese / sie zu verteidigen. Diesen Worten stimmten alle zu, indem sie applaudierten.

LG

...zur Antwort

Hallo,

wenn überhaupt, dann liegt hier die zweite Funktion der Betonung vor. Die Betonung bzw. Hervorhebung geschieht hier aber vor allem durch den "Booster" even.

Normalerweise wird change in der Bedeutung "sich verändern" ohne Reflexivpronomen verwendet, das wäre jedoch in diesem Satz nicht möglich, da hier ein Gegensatz zwischen den grammatischen Objekten "the world" vs "myself" aufgebaut wird. Ohne das "myself" wäre der Satz kaum verständlich:

?* How can I change the world if I can't even change.

Man erwartet geradezu ein Objekt nach dem zweiten change, also muss hier myself verwendet werden, das hier daher nicht rein-reflexiv zu verstehen ist, sondern der Emphase dient: Wie kann ich die Welt verändern, wenn ich nicht einmal mich selbst verändern kann?

"myself" erfüllt hier also die zweite Funktion, die alle "-self/-selves"-Pronomen neben der Verwendung als Reflexivpronomen haben: Sie dienen der Hervorhebung, ohne eine weitere Bedeutungsnuance (Distanzierung, Ironie o.Ä.) hinzuzufügen. Es liegt also eine ganz reguläre Verwendung von "myself" vor.

LG

...zur Antwort

Hallo,

jmennuie sah = je m'ennuie sah = ich langweile mich wirklich / ernsthaft

sah kommt eigentlich aus dem Arabischen und bedeutet "Wahrheit". Ins umgangssprachliche Französisch sind einige Wörter arabischen Ursprungs zu finden, was auch daran liegt, dass viele Jugendliche in Frankreich arabisch-maghrebinische Wurzeln haben.

LG

...zur Antwort

Hallo,

auf dieser Seite findest du vom Verlag selbst drei Dateien, die alle Lektionsvokabeln enthalten: https://www.ccbuchner.de/reihe/campus-a-188

Du findest hier aber nicht nur die einzelnen Textlexika, sondern auch alle Lektionstexte zum Download.

Die Textlexika gibt es nur als doc-Dateien zum Downloaden, die Lektionstexte dagegen auch als pdf.

LG

...zur Antwort

Hallo,

der klassische Abschiedsgruß war Vale! (an eine Person gerichtet) oder Valete! (an mehrere Personen gerichtet). Da aber im Französischen und im Italienischen - ähnlich wie im Deutschen - ein Abschiedsgruß verwendet wird, der das Verb "wiedersehen" beinhaltet, ist es wohl legitim, Sätze wie die folgenden zu formulieren:

Inter nos revidebimus! = Wir werden einander wiedersehen!

Te / vos revidebo! = Ich werde dich / euch wiedersehen!

Utinam inter nos revideamus! = Hoffentlich sehen wir uns wieder!

Utinam te / vos revideam! = Hoffentlich sehe ich dich / euch wieder!

Und wenn man dann noch bedenkt, dass das französische "adieu" genau wie das spanische "adios" auf das lateinische "ad deum" = "zu Gott" zurückgeht, läst sich das Ganze noch etwas aufpimpen:

Di dent, ut te / vos revideam! = Mögen die Götter (es) erlauben [wörtlich: "geben"], dass ich dich / euch wiedersehe!

LG

...zur Antwort

Hallo,

die Markierung des driekten Objekts mit a geschieht nur bei Nomen. Die direkten Objektpronomen dagegen stehen ohne a.

Also: Maite ayuda a Felix. aber: Maite lo ayuda.

Manchmal verwenden Spanier aber in diesem Fall auch das eigentlich indirekte Objektpronomen le(s) statt lo(s) oder la(s). Ist das direkte Objekt dagegen keine Person, ist die Ersetzung von lo(s) / la(s) durch le(s) nicht üblich. Für diese Verwendung von le(s) als direktes Objektpronomen gibt es sogar ein Wort: Leísmo.

Der leísmo wird jedoch von vielen standardsprachlich als nicht korrekt angesehen.

LG

...zur Antwort

Hallo,

hier zwei Links für dich, wo du hoffentlich deine Fragen beantwortet findest:

https://www.englishpage.com/irregularverbs/irregularverbs2.html

Hier findest du eine umfangreiche Liste der unregelmäßigen Verben. Die erste Form ist jeweils die gebräuchlichste. Wenn du auf die Fragezeichen klickst, erhältst du nähere Informationen zu den entsprechenden Formen. Die kursiv gedruckten Formen in dieser umfangreichen Liste sind spezifisch fürs britische Englisch.

https://www.englishpage.com/irregularverbs/info.html#4

Auf dieser Seite findest du alle Anmerkungen und Erklärungen zu den Verbformen, zu denen dich auch die Fragezeichen führen.

Wenn du dir die zweite Seite durchliest, wirst du feststellen, dass die traditionelle Kennzeichnung bestimmter Formen als amerikanisch bzw. britisch heutzutage so in den meisten Fällen nicht mehr aufrechtzuerhalten ist ....

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

...zur Antwort

Hallo,

ohne einen Kontext, kann man nicht wirklich sagen, ob "incredible" positiv oder negativ gemeint ist, denn "incredible" hat sowohl eine positive Lesart (unglaublich = beeindruckend, außergewöhnlich) als auch eine negative (unglaubwürdig bzw. unglaublich = unerhört, dreist).

Daher konnte ich weder positiv noch negativ ankreuzen.

LG

...zur Antwort

Hallo,

dass du eine nd-Form oft mit einem zu-Infinitiv übersetzen kannst, bedeutet nicht, dass du alle nd-Formen auch so übersetzen musst oder solltest. So bietet sich zum Beispiel bei einem bloßen Ablativ oft die Übersetzung mit einem Modalsatz an. Außerdem gehe ich von zwei Tippfehlern aus: augenitis = augebitis, venit = venient. Hier die Übersetzung der Sätze:

Denn indem ihr die Verschwörer aufs strengste bestraft / Denn durch eine äußerst strenge Bestrafung der Verschwörer, werdet ihr ihren Gefährten nicht die Gier nach einem Umsturz / nach einer Erneuerung der Verhältnisse (res novandae = "zu erneuernde Verhältnisse" = Umsturz, Putsch) entreißen, sondern sie vergrößern. Sie werden nämlich begierig sein, ihre Freunde zu rächen und, um Rache zu nehmen, werden sie kommen, um die Stadt anzugreifen.

LG

...zur Antwort

Lass mich raten: Du lernst mit Duolingo und Norwegisch kannst du nur auf Englisch lernen - richtig? Der Unterschied ist ganz einfach: "du" ist "du" und "dere" ist "ihr". Im Englischen ist natürlich beides "you" ....

LG

...zur Antwort

Hallo,

schauen wir uns die Sätze einmal an:

,,A teenager who was caught stealing money from his classmates was ordered to pay the money back.“ > A teenager caught stealing money from his classmates was ordered to pay the money back

-> OK

,,The boy who works as a judge learned about teen courts from his teacher“ -> The boy working as a judge learned about teen courts from his teacher

-> OK

,,The sentences are passed by a teen court can help young criminals to get back on the right path“ -> The sentences passed by a teen court can help young criminals to get back on the right path.

Hier finde ich den Ausgangssatz komisch ... Fehlt da vielleicht ein "and" ? Also: The sentences are passed by a teen court and can help young criminals to get back on the right path. Ohne dieses "and" wäre der Satz unvollständig.

,,The girl who helps some of the young criminals at the trial wants to be a lawyer when she is older.“ -> The girl helping some of the young criminals at the trial wants to be a lawyer when she is older.

-> OK

LG

...zur Antwort

Hallo,

der Satz ist gar kein Französisch - bzw. ein extrem falsches Französisch.

Vorstellbar wäre: Est-ce que tu l'as su? = Hast du es erfahren?

In der Bedeutung "wissen" steht das Verb "savoir", von dem das Partizip "su" stammt, normalerweise im Imperfekt, wenn du über Vergangenes sprichst. Das gilt übrigens für alle Zustandsverben. Stehen solche Verben im Passé composé, bezeichnen sie in der Regel den Beginn des Zustands:

je savais = ich wusste vs. j'ai su = ich habe erfahren ("ich habe angefangen zu wissen")

j'avais peur = ich hatte Angst vs. j'ai eu peur = ich habe Angst bekommen ("ich habe angefangen, Angst zu haben")

j'étais surpris = ich war überrascht (die Überraschung bestand schon) vs. j'ai été surpris = ich wurde überrascht, etwas hat mich überrascht (die Überraschung trat in diesem Moment ein)

je la connaissais = ich kannte sie vs. je l'ai connue = ich habe sie kennengelernt ("ich habe angefangen, sie zu kennen")

"ç" kann nur vor a, o und u stehen und bewrikt die Aussprache des c als [s], ein normales c vor a, o oder u wird als [k] gesprochen. Vor e, i und y ist die Aussprache des c immer [s], deswegen bedarf es keiner Cédille.

"wenn du wusstest" wäre "si tu savais".

LG

...zur Antwort