Miratur et haurit pectore Pygmalion simulati corporis ignes.?
Miratur et haurit pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
=
Pygmalion bestaunt ihn und haurit pectore ignes den vorgetäuschten Körper.
---
Wie kann ich diesen Satz (+ haurit pectore ignes) so wörtlich wie möglich übersetzen?
3 Antworten
Pygmalion bewundert und verschlingt mit dem Herzen das Feuer des scheinbaren Körpers.
Zum Verständnis: Der griechische Bildhauer Pygmalion verliebte sich in seine anmutigste Skulptur.
Hallo,
Pygmalion staunt und nimmt mit seinem Herzen die Gluten des vorgetäuschten Körpers auf.
Den vorgetäuschten Körper würde corpus simulatum heißen, nicht corporis simulati.
In der Übersetzung von Michael von Albrecht heißt es:
Pygmalion steht bewundernd davor, und gierig trinkt seine Brust das Feuer in sich hinein, das von dem Scheinbild ausgeht.
Das ist dann allerdings keine wörtliche Übersetzung mehr.
Herzliche Grüße,
Willy
Pygmalion staunt (miratur) und (et) fängt / verschlingt (haurit) im Herzen (pectore) Feuer /Flammen (ignes) gegenüber dem / für den nachgeahmten (simulati) Körper (corporis; Genitivus obiectivus).