Übersetzung – die neusten Beiträge

Mündliche Englische Prüfung ist das richtig?

Ich hab jetzt bald meine englische Prüfung über Rassismus und hab das was ich sagen möchte schon mal vorgeschrieben, weil ich sehr schlecht Englisch kann. Da sind sehr viele Fehler drin. Könnte mir wohl jemand helfen?

As everywhere in the world, Racism is an important topic in the USA. The definition of racism is when a person or group is discriminated because of race, religion, sex or national origin. Even though Racism is illegal in the USA, it is still present. Blacks, gays and lesbians wrote on Twitter and Facebook of threats and attacks. In New York people found a graffiti with the label “white power again“. Minorities claim that white policemen shoot unarmed blacks allegedly because of their color and complain that they remain unpunished and protected by their superiors.

A good example of racism is the movie called Blind Side. When Mike came into the new class, he was looked at strangely by everyone because he was different. Even the small children ran away from him, because they were frightened. The mother of SJ had a bad feeling when Mike stayed overnight.The friends of SJ's  mother talked bad about Mike and the area from which he came.

Ich habe das mal so einigermassen  korrigiert. Allerdings weiß ich nicht was du mit "quarter" meinst - Vielleicht Viertel?-  Quarter oder Quarters ist die Wohnung- aber üblicherweise Militärwohnung-deshalb "area"

Englisch, Amerika, Übersetzung, Rassismus, übersetzen

Mündliche Prüfung in Englisch über Rassismus kann jemand helfen?

Hallo ich hab in paar Tagen meine englische mündliche Prüfung über Rassismus und ich kann sehr schlecht englisch. Ich hab das was ich sagen möchte schon mal auf deutsch aufgeschrieben. Hat jemand Tips wie ich den Text am besten übersetzen kann oder könnte das jemand tun? Danke schon mal

Afroamerikaner wurden bis 1865 vor allem in den Südstaaten als Sklaven gehalten und waren auch nach der Abschaffung der Sklaverei den Vorschriften der Rassentrennung unterworfen. Auch jetzt in den Tagen nach der Wahl zeigt sich in den USA offener Rassismus. Schwarze, Schwule und Lesben schrieben auf Twitter und Facebook von Drohungen und Übergriffen. In einem Dorf im Bundesstaat New York fanden Anwohner ein Graffiti mit der Aufschrift "Macht Amerika wieder weiß", auch dort prangte ein Hakenkreuz. Und Weiße Polizisten erschießen dort unbewaffnete Schwarze und bleiben dann meist straffrei.

In dem Film Blinde Side hat man gemerkt wie rassistisch die Leute in Amerika sind. Als Mike in die neue Klasse kam, wurde er von jedem komisch angeschaut, weil er nicht weiß war. Sogar die kleinen Kinder rannten weg vor ihm, obwohl er freundlich auf sie zu kam und als die Mutterr von SJ Mike bei sich schlafen ließ die erste Nacht hatte sie ein schlechtes Gefühl dabei, weil er ja klauen könnte. Die Freundinnen von SJ Mutter haben auch über Mike und generell über den Viertel wo er her kam schlecht geredet und hatten nur Vorurteile.

Englisch, Amerika, Übersetzung, Rassismus

suche die übersetzung zu dem Russisch lied?

Ich finde den song sehr schön nur verstehe ich nix :D BITTE kann mir jemand helfen. würde so gern wissen was er singt. der song : TARAS - Тебя нежно грубо(текст песни в описании)

ich glaube das ist der song text :

Первый Куплет: Ты в моих снах на повторе, Кто ты? Мой голый наркотик. И если ты мой кайф, во мне себя растворяй. Эй, вверх, вверх, вверх руки, Ты поднимала вверх руки, Ты кричала: «Айм куки, куки», Я бы с тобой не умер со скуки. Ты по квартире ходишь голая, голая, Говоришь: «Нет, нет, болит голова». Моя голова не понимает, как ты могла так нагло, Ну и как? Ты хулиганка, но только в юбке, И без юбки ты хулиганка. И если первая ещё откупится, То вторая точно будет наказана.

Припев: [х2] Я бы тебя брал нежно, Я бы тебя брал грубо, Я бы тебя нежно-нежно, Я бы тебя грубо.

Второй Куплет: Ты любишь фильмы смотреть на ночь, Я соглашусь, я же компромиссный. Просто мы посмотрим только начало И кончим где-то на титрах. Врачи говорят, это вредно, Но ты любишь сладкое перед сном, А для меня сладкое – когда ты раздета, И эта ночь будет сладким постом. Я тебя нежно на удушающий, Либо удушу, либо будешь моя. А ты к горлу ножик мне приставишь: «Или прирежу, или твоя». А я хитрее тебя не встречал, Но ты строишь глупую из себя, Но ты же знаешь, не суть сильно, Тебя сегодня добровольно или насильно?

Припев: [х2] Я бы тебя брал нежно, Я бы тебя брал грубо, Я бы тебя нежно-нежно, Я бы тебя грубо.

Musik, YouTube, Russisch, Übersetzung

Kann mir jemand diese Bildbeschreibung ins Französische übersetzen?

Hallo alle zusammen, ich brauche diesen Text auf Französisch, meine eigenen Fähigkeiten reichen dazu aber leider nicht aus, und Google Übersetzer trau ich nicht. :D Es ist ne Bildbeschreibung bzw. Analyse, im letzten Teil habe ich meine Meinung bezüglich der multikulturenn Gesellschaft mit eingebracht, also nicht wundern, das soll nichts mit dem Bild zu tun haben. Habe das beschriebene Bild nochmal mit in die Frage gepackt.


Bildbeschreibung:

Das Bild zeigt eine gelbe, eingedellte Dose, die am Strand liegt. Links ist das Meer zu sehen, im Hintergrund ist ein Berg mit Bäumen und Büschen. Der Himmel ist blau und wolkenfrei, das Bild wurde bei Sonnenuntergang gemacht. Den Mittelpunkt des Bildes stellt die Dose dar, auf der ein kyrillischer Schriftzug steht. Der Hintergrund ist unscharf, die Dose ist gut zu erkennen. Das macht noch einmal deutlich, dass die Dose das Zentrum des Bildes ist. Der Strand ist verlassen, die Dose ist das Einzige was der Mensch dort hinterlassen hat. Das soll den Kampf zwischen Menschheit und Natur ausdrücken. Der Mensch verschmutzt die Umwelt immer mehr, zum Beispiel wird wie hier im Bild Müll am Strand liegen gelassen. Die Menschen wissen, dass sie die Natur zerstören, aber sie ändern nichts daran. Vielleicht hat zuvor eine Gruppe Jugendliche an diesem Strand gefeiert und die Dose liegen gelassen. Wegen der kyrillschen Schrift könnte es zum Beispiel in Russland sein und ein Vorurteil ist, dass dort viel Alkohol getrunken wird. Vorurteile sind ein negativer Aspekt in einer multikulturellen Gesellschaft, da die Kulturen sich wegen ihnen nicht gegenseitig akzeptieren.


Vielen Dank für eure Mühen! :)

lg

P.S. ich nehme natürlich auch gern Kritik an meinem Text an.

Bild zum Beitrag
Fremdsprache, Text, Französisch, Übersetzung, Analyse, Bildbeschreibung

Bitte Songtext in deutsch übersetzen?

Hier ist der Text:

Drown me in my daily cup of tea, Tell the porcupines to quit stabbing me, They make me fall, but i will stand 'Cause all of them are jerks with their cups in their hands. Now they want a whisper, a whisper from me, 'Cause all of them have watched me on their big screen tv's But what about little ol' , little ol' me, the one who got bullied, because of her teeth.

I hope you all are watching my middle finger rise, to the bullies in the school yard, I know i'm on your mind, now you say love me, but what about before, when i was just that silly little girl next door. oh oh ohhhohh

Ladies o' ladies, why are you so mad, is it cause im classy, and you're trash bag you teasing and laughing resonates through my heart and now youre calling me 'cause you want a fresh start

Now look at you boys you cant believe your eyes, you told me I was ugly and I took you by surprise, you should of been nicer cause look where I'm at, while you copy Mac Miller wearin' snap back hats.

I hope you all are watching my middle finger rise, to the bullies in the school yard I know im on your mind, now you say love me, but what about before, when i was just that silly little girl next door. oh oh ohhhohh

Why must you be so mean, talking trash about me...

All i wanted was a friend to laugh and cry and spend all of eternity or even just a week...

I hope you all are watching my middle finger rise, to the bullies in the school yard I know im on your mind, now you say love me, but what about before, when I was just that silly little girl next door. ohh...

Songtext, Englisch, Deutsch, Übersetzung

Apollo und Daphne - Ovid Übersetzung?

Hallo liebe Community!
Zur Übung habe ich den Anfang der Metamorphose "Apollo und Daphne" übersetzt und würde mich sehr freuen, wenn jemand sich diese Übersetzung mal ansehen könnte!
Vielen Dank schonmal!
Mfg
Noackispe

Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira.
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nevo
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibud armis?' dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'
Filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'

Meine Übersetzung:

Die erste Liebe des Apolls war Daphne, welche nicht das unwissende Schicksal gegeben hat, sondern der wilde Zorn des Cupidus.
Delius, stolz auf den Sieg über die Schlange, hatte diesen neulich gesehen, als er den Bogen krümmte, nachdem die Sehne gespannt worden war und er hatte gesagt: "Was willst du, übermütiger Junge, mit den kräftigen Waffen? Diese Lasten passen zu meinen Schultern, ich, der ich dem wilden Tier (und) dem Feind sicher Wunden zufügen kann, ich, der ich die angeschwollene Pythonschlange mit unzähligen Pfeilen getötet habe, die soeben mit dem todbringenden Bauch auf so vielen Morgen Landes lag.
Gib du dich damit zufrieden, mit deiner Fackel irgendwelche Liebschaften anzureizen, und beanspruche nicht meinen Ruhm!"
Der Sohn dieser Venus sagte: " Mag auch dein Bogen, Apollo, alles durchbohren, dich durchbohrt mein Bogen und wie sich alle Lebewesen dem Gott unterordnen, umso weniger ist es dein Ruhm als mein Ruhm."

Internet, Sprache, Übersetzung

Bitte um Hilfe bei der Übersetzung dieser lateinischen Fabel?

Hallo zusammen!

Letztes Jahr hatte ich Latein bei einer, wie mir jetzt auffällt, wahrscheinlich zu netten Lehrerin, denn das Übersetzungsniveau unserer Klasse ist scheinbar auf 0. Jetzt werden wir in das "kalte Wasser" geschmissen und müssen, meiner Meinung nach, eine äußerst schwierige und herausfordernde Fabel namens "De vulpe et capro fabula" übersetzen, wobei ich nicht wirklich weiter komme... bisher habe ich das "übersetzt", sofern man das so nennen kann...

Ein Ziegenbock und ein Fuchs stiegen dürstend in den Brunn hinab, in welchem sie als sie heraussaugten und umherschauten zurückkehrten, sagte der Fuchs zum Ziegenbock: „Mein Geist ist gut, Ziegenbock. Ich habe nämlich ausgedacht, den Vertrag zurückzuziehen.

Originalfabel:

De vulpe et capro fabula: Vulpes et caper sitibundi in puteum descenderunt, in quo cum perbibissent, circumspicienti reditum capro vulpes ait: „Bono animo esto, caper. Excogitavi namque, quo pacto uterque reduces simus. Si quidem tu eriges te rectum, prioribus pedibus ad parietem admotis cornuaque adducto ad pectus mento reclinabis, et ego per terga cornuaque tua transiliens et extra puteum evadens te istinc postea educam.“ Cuius consilio fidem habenti capro atque , ut illa iubebat, obtemperanti, ipsa e puteo prosiluit. Ac deinde prae gaudio in margine putei gestiebat, exultabatque nihil de hirco curam habens. Ceterum cum ab hirco ut fidifraga incusaretur, respondit: „Enimvero, hirce, si tantum esset tibi sensus in mente, quam de reditu exploratum habuisses.“ Haec fabula innuit virum prudentem debere finem explorare, antequam ad pergenda veniat.

Ich wäre sehr dankbar über Hilfe!

Übersetzung, Latein, fabel

Λογος und Θεος—wie stichhaltig ist die Übersetzung der Zeugen JHWH von Joh 1,1?

Die sog. Zeugen JHWH übersetzen entgegen dem Standard Johannes 1,1 als „und das Wort war (ein!) Gott“. Untern stehen ein paar Übersetzungen:

  • εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
  • (Gr NT: Scrivener 1894 TR)
  • Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (SBL NT)
  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (русская Синодальная Библия)
  • Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. (Современный русский перево)
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. (Latein Vulgate)
  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
  • In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (KJV)

Hingegen

  • In [the] beginning+ the Word+ was, and the Word was with God,+ and the Word was a god. (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984, EN)
  • Im Anfang+ war das WORT+, und das WORT war bei GOTT,+ und das WORT war ein Gott. (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, 1984, DE)
  • Στην αρχή+ ήταν ο Λόγος,+ και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό,+ και ο Λόγος ήταν θεός. (η αγια γραφη—μεταφραση νεου κοσμου, 1984, Griechisch)

FRAGE. Wie seht ihr das? Wie stichhaltig ist die abweichende Wachturm (Watch Tower) Übersetzung der aus den USA stammenden Zeugen JHWH?

Bei einer anderen Diskussion erzählt ein (studierter?) Kunde des Altgriechischen [Nadelwald75], dass im Satzteil beide Substantive Logos und Theos im Nominativ stehen. Vergleiche insbesondere mit der zweiten Russische Übersetzung: „Er“ wird mit dem „Logos“ im Instrumentalis näher beschrieben… dann wird „Er“ und „Gott“ beide im Nominativ gleichgesetzt. Beachte, dass man im Russischen Logos gebraucht, um „Er“ näher zu beschreiben—nicht andersrum! Das eine Wort „Logos“ gilt im Altgriechischen meines Wissens als nominative Ergänzung und wird als Prädikat gebraucht.

Wie die Wachturm-Gesellschaft damit umgeht? Beachte die Änderung in dem (Alt)griechischen bei den Zeugen JHWH! Original stand „και θεος ην ο λογος“, bei ihnen hingegen „και ο λογος ηταν θεος“. Haben sie damit die grammatische Funktion der Wörter geändert?


ZUSATZ. Das „war“ (ην) ist auch spannend, aber vielleicht nicht so entscheidend hier. Laut [Nadelwald75] steht dieses Verb in 3. Person sg., aktiv, Indikativ, Imperfekt — das heißt, sein wird als dynamisches Verb gebraucht—wie philosophisch!

Deutsch, Religion, Sprache, Zeugen Jehovas, Russisch, Übersetzung, Bibel, griechisch, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung