Wie übersetzt man das sinngemäß?

5 Antworten

Es ist gut, wenn man mit jemandem schweigen kann, ohne das es peinlich ist.

Danke. Und welche Interpretation könnte dahinter stecken?

0

Wenn man sich mit jemandem gut versteht, muss man nicht durchgehend reden? Ich weiß nicht, ob man diesen Satz wirklich interpretieren kann. Er sagt alles aus.

3

Peinliches Schweigen ist nicht peinlich mit den richtigen Menschen.

0
@GreenDayFan97

In diesem Fall ist es aber dann kein "peinliches" Schweigen mehr. "Peinliches Schweigen" empfindet man immer als unangenehm.

2

Hallo,

mal ganz davon ab, dass es keine 1 zu 1 Übersetzungen gibt, solltest du es gerade wenn es "nur sinngemäß" zu übersetzen ist, erst einmal selbst übersetzen - nach dem Motto Learning by doing!


Lasse dabei die Finger vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen! - und benutze stattdessen


für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com, und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de.

Latricolore hat dir eine sinngemäßes Alternative von David Tyson Gentry genannt.

AstridDerPu



Darf ich mal nachfragen ob du die Antworten beruflich gibt's oder ist das alles privat? Interessiert mich gerade etwas, weil ich deine Antworten seit gefühlten Jahren immer wieder entdecke:-)

0
@hannaerin

Wo du erst seit diesem Monat dabei bist?

Das mag daran liegen, dass ich seit mehr als 6 Jahren dabei bin.

0

Es ist so gut/schön, wenn du mit jemandem schweigen kannst, ohne dass es unangenehm wird.

Das erinnert mich an diesen Spruch:

True friendship comes when the silence between two people is comfortable.
(David Tyson Gentry)

In freier Übertragung:

"Schön, wenn man die gemeinsame Stille miteinander genießen kann." 

Gruß, earnest

Es ist schön, wenn man mit jemandem zusammen schweigen kann ohne dass es seltsam ist.