Was heißt I got roast?

8 Antworten

Es gibt im Amerikanischen to rib und to roast aber mit ganz anderen Bedeutungen wenn entsprechend gebraucht. Z.B. The colleagues gave him a nice ribbing. Die Kollegen haben ihn ganz schön verarscht (geneckt). Und: The Boss gave him a roasting (auch: chew out). Der Chef hat ihn sich vor geknüpft.

Als Roast (englisch: Rösten) bezeichnet man eine Comedy-Veranstaltung oder -Fernsehsendung, in der ein Prominenter von Kollegen und Bekannten mit teils sehr derben und spöttischen Witzen über seine Person, peinlichen Anekdoten aus seinem Leben oder beleidigenden Schimpfworten „geehrt“ wird.

Wiki

Du meinst sicher ... roasted, oder?

Das kann man nicht wörtlich übersetzen. Es bedeutet in etwa: Ich habe eine verbraten bekommen oder mir wurde ordentlich Feuer gemacht.

Vielleicht verstehst Du es auch, wenn es in einem textlichen Zusammenhang steht, bspw.: "A girl who bullied me just got roasted by another girl on Twitter."

Ja roasted Entschuldigung. :) Aber würde man es wortw. übersetzen, könnte man das got roasted nicht als Passiv übersetzen oder ? Passiv wird ja im englischen anderes gebildet ... got wird ja manchmal auch mit werden übersetzt, aber ich weiß nicht wann man dieses "got" dann nutzt, wenn nicht fürs Passiv ... Denn dann gibt es ja auch noch become.  

1
@gesirose

Ich glaube Du hast hier mit dem Passiv Recht, denn da wird die Handlung ja noch mehr betont.

got wird doch auch bespielsweise verwendet wenn jemand Opfer (eines Verbrechens) wurde. Das passiert ja hier auch, nur dass der Grund dafür im Verhalten des Opfers zu suchen ist. 

Verliert bei der Euro England gegen Deutschland 0:6, dann könnte man sagen England didn't get pwned...they got ROASTED!!!


Roast bezeichnet ja den eingentlichen Sunday Roast, der eben auch durch Garen zubereitet wird.

0

Was möchtest Du wissen?