Wie lautet der Spruch "Nichts geschieht ohne Grund" sinngemäß richtig ins Italienische übersetzt. Könnte man sagen: Niente succede senza motivo?

4 Antworten

Mein Sprachgefühl sagt mir, dass es für "motivo" ein anderes/besser passendes Wort geben müsste. Aber ich spreche kein Italienisch. 

Da gibt's viele Möglichkeiten der Übersetzung, wie du siehst.
Auch diese noch:

Nulla accade senza motivo.

Nulla avviene per caso.

Deine Version geht. Wenn ich meine Varianten nach meiner persönlichen Beliebtheit ordnen müsste, würde ich das so machen:

“Tutto succede per una ragione.”

“Niente succede per caso.”

“Niente succede senza ragione.”

"Tutto succede per un motivo.”

“Niente succede senza motivo.”

"motivo" ist vor allem der Grund im Sinne einer Absicht, während "ragione" auch ein ganz unabhängiger Grund sein kann (z.B. ein Blitzeinschlag, was ganz sicher kein "motivo" sein kann).

Kann man machen, ich hätte aber "niente succede senza ragione/ragioni" genommen.
Grüße aus Mailand