Übersetzung?italienische?

Italienischer Spruch - (Übersetzung, Text, Italienisch)

3 Antworten

Ich hab mal ein bisschen nachgegrübelt und die von dir benutzte Textübersetzung aufgesucht. Mir war erst mal vor allem das Wort "egli" aufgefallen ("er"), das heute im normalen mündlichen und auch schriftlichen Italienisch ziemlich sonderbar und veraltet klingt.

Das Wort "egli" würde dafür sprechen, dass du etwas aus einem älteren italienischen Text abgetippt hast. 

Da aber der italienische Text syntaktisch ziemlich sinnlos bzw. zumindest sehr konfus und syntaktisch falsch wirkt, kann er kaum aus einem gedruckten italienischen Buch stammen.

In der von dir benutzten Textübersetzung hab ich dann mal ein paar deutsche Sätze mit "er" ausprobiert, um zu sehen, ob dann rechts "lui" oder "egli" rauskommen würde. Es wurde "egli" übersetzt.

Daraus schließe ich: Du hast einen deutschen Text eingetippt, den automatisch übersetzen lassen und hast dann die automatische Übersetzung hier reinkopiert und uns gefragt, um anhand unserer Antworten zu sehen, ob dein Text denn wirklich richtig übersetzt worden ist.

War's ungefähr so? Warum tippst du nicht direkt den ursprünglichen Text hier auf GF.net ein?

ich habe irgendwie nicht wirklich das gefühl dass dieser satz inhaltlich viel sinn ergeben kann.

der erste mann in deinem leben triffst du, der letzte hält an um die hand zu geben,der tollste von dem den du im leben gefunden hast, ist die familie.

ist ziemlich 1:1 übersetzt, den sinn kannst du vielleicht selber rauslesen, weiss ja nicht in welchem zusammenhang du auf den text gestossen bist

Sorry, ergibt keinen Sinn.. Er will wohl ausdrücken, dass der richtige Mann für dich, der letzte ist, den du triffst, da er dir die Hand reicht, um eine Familie zu gründen, oder so..