"Vercingetorix pontem delendum curavit" - Übersetzung des Gerundivs?

2 Antworten

Hier geht leider mehreres durcheinander:

Ich habe herausgefunden, dass es ein prädikatives Gerundiv ist, bei dem das Wort curare als lassen übersetzt wird.

Ok. Soweit richtig.

Delendum ist ein Gerundiv im Akk. Sg., welches man mit zum/um...zu übersetzt.

Diese finale Übersetzungsmöglichkeit gilt nur für "ad + nd-Form im Akkusativ". Hier steht aber kein ad.

Wörtlich übersetzt hieße der Satz dann:
"Vercingetorix ließ zum Bauen der Brücke."
Das macht keinen Sinn

Korrekt erkannt.

und die richtige Übersetzung ist logischerweise:
"Vercingetorix ließ eine Brücke bauen."

Über den Vorzeichenfehler "delere = (-1) × bauen" haben Andere schon geschrieben.

Kann mir jemand die genaue grammatikalische Erklärung liefern, warum man da das Gerundiv, was ja normalerweise als nominalisiertes Verb

Nein, ein Gerundium ist ein Verb, das zu einem Nomen wird.

Ein Gerundivum hingegen ist ein Verb, das zu einem Adjektiv wird. Man übersetzt es mit "-wert" oder mit "-lich".

übersetzt wird, als normales Verb übersetzt?

1) Übersetzung mit fiktivem esse:

Es fällt leichter, wenn man sich ein "esse" ergänzt:

Vercingetorix (pontem delendum esse) curavit.

  • Curare = für etwas sorgen, veranlassen
  • delendus = zerstörens-wert (Gerundivum)
  • AcI
  • Gerundivum + esse = passivisches Müssen

=> Vercingetorix sorgte dafür, dass die Brücke eine zerstörenswerte war.

=> Vercingetorix sorgte dafür, dass die Brücke zerstört werden musste.

Meine erste Übersetzung ist nicht ganz so hübsch und nur eine Notlösung, falls du die Übersetzungsregel "Gerundivum + esse = passivisches Müssen" noch nicht kennst.

2) Übersetzung ohne esse

Auch eine Übersetzung ohne esse ist möglich, wenn man sich erinnert, dass ein prädikatives Satzglied immer mit "als" übersetzt werden kann.

=> Vercingetorix kümmerte sich um die Brücke als eine zerstörenswerte.

=> Vercingetorix kümmerte sich um die Brücke als um eine zu zerstörende. (pass. Müssen).

[3) Übersetzung ohne esse mit Kenntnis der Konstruktion "gerundivum pro gerundio"

Man kann, wenn man es weiß, diesen Satz auch in ein Gerundium zurückführen. Diese Transformation will ich aber nur ganz kurz anreißen:

Vercingetorix pontis delendum curavit.

=> Vercingetorix veranlasste die Zerstörung der Brücke.

Ich schreibe es deswegen in Klammern, weil es bei diesem Beispiel etwas unglücklich und sowieso nur noch bedingt Schülerniveau ist. Wenn es dich interessiert, google mal nach "Gerundivum pro Gerundio". ]

So. Nun steht es dir frei, aus diesen vorgeschlagenen textnahen Übersetzungsmöglichkeiten auch etwas zu machen, das der deutschen Zielsprache angemessener ist:

=> Vercingetorix veranlasste den Abriss der Brücke.

=> Vercingetorix ließ die Brücke abreißen.

=> Vercingetorix: "Brücke BUMMM!"

VG

PferdeTizi 
Fragesteller
 03.04.2024, 12:45

Vielen Dank! Die erste und einzige wirklich hilfreiche Antwort unter all den Trollen hier!

1
Von Experte Miraculix84 bestätigt
"Vercigetorix pontem delendum curavit."

Vercigetorix veranlasste, die Zerstörung der Brücke. (Wörtl. Vercigetorix veranlasste, dass die Brücke zerstört werden musste.)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein