Ist dieser Latein Text korrekt übersetzt?
Original:
Principio, quod amare velis, reperire labora,
qui nova nunc primum miles in arma venis.
Proximus huic labor est placitam exorare puellam,
tertius, ut longo tempore duret armor.
Hic modus, haec nostro signabitur area curru:
Haex erit admissa meta terenda rota.
Dum licet et loris passim potes ire solitus,
elige, cui dicas: "Tu mihi sola places."
haec tibi non tenues veniet delapsa per auras:
Quaerenda est oculis apta puella tuis.
Übersetzung:
Zu Beginn, bemühe dich darum, das zu finden, was du lieben möchtest,
du, der jetzt zum ersten Mal als Soldat in die Waffen trittst.
Nächstes Ziel ist es, das Wohlgefallen eines Mädchens zu erringen,
drittes, dass die Liebe über lange Zeit bestehen bleibt.
Diese Methode wird durch unseren Wagen gekennzeichnet:
Hier wird die Ziellinie mit dem Rad dreimal zu durchfahren sein.
Solange es erlaubt ist und du gewohnt bist, überall mit den Zügeln zu gehen,
wähle aus, wem du sagen möchtest: "Du allein gefällst mir."
Diese wird nicht leicht durch die Lüfte zu dir kommen:
Ein Mädchen, das deinen Blicken würdig ist, muss gesucht werden.
Danke im Voraus für die Antworten!
1 Antwort
Der Text ist Ovid, Ars amatotia 1, 35 – 44.
Dabei sind ein paar Tippfehler enthalten.
In Vers 36 ist bei der Übersetzung nova (das Adjektiv ist Attribut zu arma, Akkusativ Neutrum Plural) weggelassen.
Vers 37 ist frei übersetzt. placitam ist die „gefallende“, das Mädchen, das (dir) gefällt.
In Vers 39 ist haec area nicht berücksichtigt, sondern in der Übersetzung weggefallen.
In Vers ist die Übersetzung teilweise ungenau und terenda (Gerundivum Nominativ Singular Femininum vom Verb terere) mit ter („dreimal“) verwechselt.
In Vers 41 ist solitus Tippfehler statt richtig solutis. Das zugrundeliegende Verb ist also nicht solere, sondern solvere.
In Vers 43 ist tenues auf auras bezogen (Akkusativ Plural Femininum).
In Vers 44 ist oculis tuis Ablativ und für apta „passend“, „geeignet“ eine treffendere Bedeutung als „würdig“.
„Zu Anfang/Beginn bemühe dich darum, was du lieben willst [das Objekt deiner Liebe], aufzufinden, der du jetzt zum ersten Mal als Soldat in neue Waffen kommst/trittst.
Die hierauf nächste Bemühung ist, das Mädchen, das gefällt, mit Bitten zu bewegen, die dritte, dass die Liebe lange Zeit bestehen bleibt/dauert.
Diese Vorgehensweise/Methode, diese Rennbahn wird von unserem Wagen angezeigt/markiert: Diese Zielmarke muss mit hinlaufendem/hinschießendem/eilendem/beschleunigtem Rad gestreift werden/Auf diese Zielmarke muss mit hinlaufendem/hinschießendem/eilendem/beschleunigtem Rad hingefahren werden.
Solange es freisteht und du überall/nach allen Seiten hin mit gelösten/lockeren Zügeln fahren kannst, wähle die aus, der du sagst: »Du allein gefällst mir«.
Diese wird nicht zu dir kommen, indem sie durch dünne Lüfte herunterfällt/herabschwebt: Du musst mit deinen Augen das passende/geeignete Mädchen suchen.“