Ist dieser Latein Text korrekt übersetzt?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Der Text ist Ovid, Ars amatotia 1, 35 – 44.

Dabei sind ein paar Tippfehler enthalten.

In Vers 36 ist bei der Übersetzung nova (das Adjektiv ist Attribut zu arma, Akkusativ Neutrum Plural) weggelassen.

Vers 37 ist frei übersetzt. placitam ist die „gefallende“, das Mädchen, das (dir) gefällt.

In Vers 39 ist haec area nicht berücksichtigt, sondern in der Übersetzung weggefallen.

In Vers ist die Übersetzung teilweise ungenau und terenda (Gerundivum Nominativ Singular Femininum vom Verb terere) mit ter („dreimal“) verwechselt.

In Vers 41 ist solitus Tippfehler statt richtig solutis. Das zugrundeliegende Verb ist also nicht solere, sondern solvere.

In Vers 43 ist tenues auf auras bezogen (Akkusativ Plural Femininum).

In Vers 44 ist oculis tuis Ablativ und für apta „passend“, „geeignet“ eine treffendere Bedeutung als „würdig“.

„Zu Anfang/Beginn bemühe dich darum, was du lieben willst [das Objekt deiner Liebe], aufzufinden, der du jetzt zum ersten Mal als Soldat in neue Waffen kommst/trittst.

Die hierauf nächste Bemühung ist, das Mädchen, das gefällt, mit Bitten zu bewegen, die dritte, dass die Liebe lange Zeit bestehen bleibt/dauert.

Diese Vorgehensweise/Methode, diese Rennbahn wird von unserem Wagen angezeigt/markiert: Diese Zielmarke muss mit hinlaufendem/hinschießendem/eilendem/beschleunigtem Rad gestreift werden/Auf diese Zielmarke muss mit hinlaufendem/hinschießendem/eilendem/beschleunigtem Rad hingefahren werden.

Solange es freisteht und du überall/nach allen Seiten hin mit gelösten/lockeren Zügeln fahren kannst, wähle die aus, der du sagst: »Du allein gefällst mir«.

Diese wird nicht zu dir kommen, indem sie durch dünne Lüfte herunterfällt/herabschwebt: Du musst mit deinen Augen das passende/geeignete Mädchen suchen.“