Grammatikalisch verwirrender Satz aus Seneca: Nec est, quod...?
Liebe Lateiner,
da ich gerade fließig am Übersetzen bin, weil ich in ca. einem Monat schriftliches Abitur in Latein schreibe, hab ich gerade einen ehemaligen Abiturtext vor mir, bei dem mich der gefühlt zweite oder dritte Satz seit etwa einer Stunde in den Wahnsinn treibt, es handelt sich um einen Text aus Senecas de constantia sapientis und es soll begründet werden, wieso einem Weisen kein Unrecht widerfahren könne:
Nec est, quod mireris, si nemo illi potest iniuriam facere: Ne prodesse quidem ille quisquam potest.
Die Zeichensetzung ist aus der Abiturangabe so ersichtlich.
Was mir einfach nicht einleuchtet: Nec est... ok, kein wirkliches Subjekt, schön, aber das est ist 3. Per. Sg.: Und es ist nicht. Und es gibt (id? das) nicht? Das macht keinen Sinn!?
Was soll das quod sein? Ein Relativpronomen? Dann könnte man ja schon eher z.B. ein elliptisches id im Satzteil davor annehmen. Dann würde das auch mehr Sinn ergeben: Und es ist (vlt. gibt) nicht das, was du wohl fragen kannst/könntest (Potentialis? Igendwo muss der Konjunktiv ja herkommen, ich hab es aufgegeben, einen Deliberativ in der 2. oder 3. Person suchen zu wollen, einmal gemacht, ist nicht gut ausgegangen, ich glaube, das geht gar nicht...) Quod könnte aber auch ne Subjunktion mit Konjunktiv sein: Und es ist/gibt nicht (das), weil... Faktisches quod macht für mich hier gar keinen Sinn.
Und dann der si-Satz: Offensichtlich keine indirekte Frage, da dafür der Konjunktiv fehlt. Einzig logische Übersetzung: Falls niemand jenem (gemeint ist der Weise) Unrecht zufügen kann. Wie bekomme ich das nun an das, was zuvor steht, was immer es sein mag, ran?
Ich hab den Satz nach dem Doppelpunkt (nicht einmal kann irgendjemand jenem nutzen) rangehängt, weil ich im Internet eine englische Übersetzung gefunden habe, freilich aber mit anderer Zeichensetzung im lateinischen Text: Nec est quod mireris; si nemo illi potest iniuriam facere, ne prodesse quidem ille quisquam potest. Englische ÜS: And you need not be suprised; if noone can do him injury, no one can do him a service either. Die fassen den Konjunktiv mireris scheinbar als Iussiv auf (ok, ich erwarte einen Iussiv eher bei der 3. Person), egal, aber das klingt sehr frei (ja, ich weiß, für Schülerohren, für euch vielleicht nicht) jetzt nicht wg. dem Iussiv, sondern insgesamt.
Falls ihr mir da ein wenig auf die Sprünge helfen könntet, wäre ich euch dankbar. Wahrscheinlich blamiere ich mich hier total gerade, weil ich irgendwas komplett falsch mache...
Viele Grüße
2 Antworten
Hallo,
eine Übersetzung des Satzes hat dir ja bereits Merlin128 geliefert, allerdings keine wirkliche Erklärung des "quod" und des Konjunktivs im quod-Satz. Das will ich nun nachholen:
Non est, quod mireris ... = Es gibt nichts, worüber du dich wundern müsstest / musst
quod ist hier ein Relativpronomen ohne Bezugswort im übergeordneten Satz, da der Relativsatz hier die Funktion des Subjekts erfüllt. Das ist typisch für Relativpronomina, die Relativsätze einleiten, die die syntaktische Funktion des Subjekts oder Objekts erfüllen. In einem Kommentar meintest du, du seiest nur bei "non quod" fündig geworden, allerdings sollte dir immer bewusst sein, dass in jedem nec/neque ein non verborgen ist ....
Der Konjunktiv erklärt sich hier einfach durch den konsekutiven Nebensinn des Relativsatzes: non est, quod ... = es gibt nichts, das so beschaffen ist, dass ....
Präge dir auch gut ein: Sunt qui (+ Konjunktiv) = Es gibt welche, die ...
Hoffe, das hilft dir weiter. Ansonsten viel Erfolg für deine Abi-Prüfung!
Nec est quod mireris, si nemo illi potest iniuriam facere: ne prodesse quidem quisquam potest. (Seneca, De Constantia Sapientis, VIII, 1)
Nicht besteht ein Grund, dass du dich wunderst, wenn niemand ihm ein Unrecht tun kann; nicht einmal nützen kann ihm jemand.
nec (non) est, quod = es besteht kein Grund, dass
Es werden so viele Wendungen heutzutage nicht mehr gelernt, kein Wunder, wenn Du da auf dem Schlauch standest. Andererseits ist es sehr schwer, mögliche Abitexte zu finden, die genau dem entsprechen, was die Lehrbücher beinhalten ...
Viele Schüler machen den Fehler, lateinische Vokabeln einfach nur stumpf auswendig zu lernen, anstatt sich wichtige lateinische Phrasen einzuprägen und Vokabeln immer im Zusammenhang mit Autoren und Themen zu erlernen. Auch in Bezug auf die Grammatik ist es ratsam, sich die lateinischen Satzbeispiele mit Übersetzungen sorgfältig einzuprägen.
Vielen Dank,
wenn man die Wendung kennt, ist es natürlich nicht mehr so schwierig... dann ist das quod also doch so ein ,,faktisches" quod?
Ich hab übrigens jetzt extra den Stwowasser abgesucht, um die Phrase zu finden, nichts, nada unter non, nec, neque, esse. Bei quod wird man dann mal fündig, aber auch nur mit non - die Möglichkeit des nec wird nicht erwähnt. Im Internet findet man auch nur was unter non est, quod. Scheinbar war mein Fehler, das non/ nec miteinzubeziehen und zu denken, das gehöre zu dieser Phrase dazu. Aber es macht natürlich Sinn, dass dem nicht so ist.
Viele Grüße und natürlich vielen Dank - diese Wendung bleibt mir jetzt im Gedächtnis.
PS: Ich hab das in sieben Jahren Latein nicht gelernt... ich hab meine Schulbücher abgesucht, um jetzt auch nicht zu lügen. Vielleicht wäre es nett gewesen, sowas anzugeben. In einer Abiturprüfung sollte man die Schüler vielleicht nicht testen, indem man sie seitenweise Wortbedeutungen/Phrasen absuchen lässt. Aber das ist natürlich die persönliche Meinung eines Schülers, der zurzeit einfach Angst hat, nur 14 Punkte zu haben, weil unter vier Lateinschülerm zwei mit schriftlichem Abitur sind und beide sich um dieselbe Urkunde streiten🙃.