Hallo,

die einfachste Lösung ist wohl "Concedam." Es kann bedeuten: "Ich werde fortgehen / nachgeben (~ aufhören)." aber auch: "Ich werde zustimmen (~ anerkennen)"

Merlin128 war also schon ganz nah an der Lösung ...

LG

...zur Antwort

Hallo,

schau einmal hier: https://www.gutefrage.net/frage/skandierung-eines-lateinischen-textausschnittovid#answer-589481161

Dort habe ich die Regeln zum Skandieren für einen anderen User hochgeladen.

Viel Spaß damit!

...zur Antwort

Hallo,

ich habe dir hier einmal die Verse skandiert:

Bild zum Beitrag

In -que und persuasus musst du die -u- halbvokalisch als -w- lesen.

Zur Übersetzung: Du hast ja sehr viele Anmerkungen und Übersetzungshilfen. Daher schlage ich dir vor, dass du die Übersetzung erst einmal selbstständig versuchst und hier zur Korrektur postest, dann schaue ich gerne darüber und mache nötige Korrekturen.

Aber noch ein paar weitere Übersetzungshilfen für dich:

673: Der ut-Satz hängt von "efficite" ab. "nos" ist Subjektsakkusativ im AcI "nos ... amari" = "dass wir geliebt werden"

675f.: Subjekt des langen Hauptsatzes ist "femina", Prädikate dazu sind "spectet" und "suspiret" sowie "roget" - von letzterem hängt der Fragesatz "cur tam sero veniat" ab. Alle drei Prädikate sind Konjunktiv Präsens Formen, übersetze mit "sollen" (Jussiv).

676: Stelle den abhängigen Fragesatz um zu "cur tam sero veniat". Das an "veniat" angehängte -que schließt das dritte Prädikat "roget" an "suspiret" an. Den Konjunktiv "veniat" kannst du einfach mit Indikativ übersetzen: "cur ... veniat" = "warum er (!) ... kommt". Das logische Subjekt des cur-Satzes ist iuvenis (Z.675 -> iuvenem).

677: "Accedant" = Jussiv

678: "laniet" = Jussiv ; illius ora = sein Gesicht (= das Gesicht des iuvenis)

679: "Miserebitur" = Achtung! "misereri" ist ein Deponens - du musst es aktivisch übersetzen!

680: "mei" = genitivus obiectivus, hängt ab von "cura" -> "cura mei" = "aus Liebe zu mir"

682: Dieser Satz enthält einen AcI: Stelle ihn für die Übersetzung am besten wie folgt um: credet [deas amore suo tangi posse] ; tangi = Inf.Präs.Pas. zu "tangere" = berühren.

So, das sollte dir hoffentlich weiterhelfen.

LG

...zur Antwort

Hier habe ich dir die Verse skandiert und mit Anmerkungen versehen. Wenn du noch Fragen hast, frag einfach!

Bild zum Beitrag

LG

Hier die Regeln:

Bild zum Beitrag

Bild zum Beitrag

Bild zum Beitrag

Bild zum Beitrag

Bild zum Beitrag

Leider habe ich aus Versehen die Reihenfolge der Seiten drucheinandergebracht:

Die Erklärungen zu den Zäsuren sollten das vierte Bild sein, nicht das dritte ...

...zur Antwort

Hallo,

schau mal, ich habe die Verse einmal für dich skandiert:

Bild zum Beitrag

Alle blau unterstrichenen Silben sind aufgrund des Metrums eindeutig festgelegt.

Auch die grün und rot unterstrichenen Längen sind als Positionslängen bzw. grammatische Längen eindeutig bestimmbar.

Wenn du erst einmal alle eindeutigen Längen gefunden hast, ist der Rest eigentlich nicht mehr schwer.

Hier musst auf die Elision der Endung -um vor i- achten!

Hoffe, das hilft dir weiter.

Zum Schluss noch ein Tipp: Nutze auch die Tatsache, dass zwischen zwei langen Silben niemals eine einzelne Kürze stehen kann.

...zur Antwort

Ja. Kannst du z.B. hier sehen:

https://en.wiktionary.org/wiki/pascha#Etymology

Aber sollte die Frage nicht sinnvollerweise heißen: Haben Pesach und Pasqa dasselbe Etymon? oder Haben P & P eine gemeinsame Etymologie? oder Sind P & P Kognate? ... Ich kann gar nicht genau sagen, was mich daran stört. Keine Kritik an der Frage selbst ;)

LG

...zur Antwort

Hallo,

du hast ja schon einige schöne Antwroten bekommen. Aber hier noch ein heißer Tipp: Es handelt sich um die ersten Verse des carmen 76 ... Es sind genau 54 Wörter und lässt sich prima als Arbeitstext verwenden ... und enthält Partizipien! Also, wirf vielleicht mal einen Blick hierauf:

Siqua recordanti benefacta priora voluptas

     est homini, cum se cogitat esse pium,

nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo

     divum ad fallendos numine abusum homines,

multa parata manent in longa aetate, Catulle,

     ex hoc ingrato gaudia amore tibi.

nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt

     aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.

LG & viel Erfolg

PS: "divum" ist Gen.Pl. = "deorum"

...zur Antwort

Hallo,

folgende Catull-Gedichte werden besonders gerne in Klassenarbeiten verwendet:

3, 8, 13, 40, 51, 69, 72, 73, 76 (gekürzt!), 83, 86, 101 und 107

LG

...zur Antwort

Hallo,

leider hast du Recht: Diese Angaben sind tatsächlich viel zu vage, um damit den gewünschten Textauszug zu finden. Aber wenn du hier noch postest, welche Auszüge bzw. Geschichten aus den Metamorphosen ihr bereits gelesen habt, könnte das hilfreich sein, dir einen möglichen Vorschlag zu machen.

LG

...zur Antwort
Wie wird das richtig im Deutschen (aus dem lateinischen) übersetzt?

Hallo!

Ich habe heute meine Latein Klassenarbeit (Klasse 9) geschrieben.

Inhalt:

Futur I, Komposita von esse, Interrogatives Fragepronomen (substantivisches & adjektivisches). In Altertumskunde haben wir uns mit Caesar sowie seinem Adoptivsohn C. Octavius beschäftigt.

Meine Frage:

In der Übersetzungsaufgabe sollten wir unter anderen Sätzen, diesen Satz übersetzen:

“ab eis iustus (…), „Augustus“ vocabor.“

Meine Übersetzung:

“Ich werde von ihnen gerecht (…), „der Erhabene“ genannt werden.“

In den (…) wurden sämtliche andere Adjektive aufgezählt, die mir leider nicht mehr einfallen. Meine konkrete Frage bezieht sich nun auf die Übersetzung von „Augustus“. Ich habe ihn gemäß Altertumstexten und anderen Lernstoffen mit „der Erhabene“ übersetzt (Auch mit den Anführungszeichen). Andere aus meinem Kurs haben ihn jedoch einfach nur Augustus gelassen und haben mir gesagt, meine Lösung wäre falsch.

Inhalt meiner Altertumstexte:

Nach Caesars Tod 44. v. Chr. ließ sein Adoptivsohn C. Octavius diesen zum Gott erheben, genoss das hohe Ansehen, Sohn eines Gottes (…) zu sein und nannte sich C. Caesar. (…). Am 13.01.27. v. Chr. verzichtete er im Senat auf die Macht und verkündete die Wiederherstellung der Republik. Doch der Senat wollte die alte Ordnung nicht zurück. Er verlieh dem ersten Mann (princeps) im Staat den Ehrentitel („der Erhabene“), und übertrug ihm das dauernde Oberkommando über die Armee (Imperium).

Nun die Frage: Ist meins dennoch richtig? Es ist ein Ehrentitel den ich übersetzt habe. Zudem: Könnten die Anführungszeichen vielleicht darauf hinweisen, dass es so übersetzt werden muss, wie ich es gemacht habe?

...zum Beitrag

Hallo,

ich empfinde es nicht als Fehler, dass du "Augustus" hier mit "der Erhabene" übersetzt hast, vielmehr erscheint es mir sogar als sinnvoll! Es scheint mir so zu sein, dass der Satz eine Aufzählung positiver Eigenschaften enthalten hat, sodass ich dazu geneigt wäre, vor "der Erhabene" ein Wort wie "kurzum, also" einzufügen: Ich werde gerecht, X, Y, Z - kurzum, also "der Erhabene" genannt werden.

LG

...zur Antwort
Nebenbei Latein

Hallo,

wenn dich Latein interessiert, lass dich nicht davon abhalten! Motivation ist nämlich die beste Voraussetzung fürs Lernen. Eine Sprache perfekt zu beherrschen ist zwar ein lobenswerter, aber kaum erreichbarer Anspruch ... Selbst in seiner Muttersprache kann man immer wieder Neues entdecken und lernt so gesehen nie aus. Weißt du denn schon, wie du Latein lernen willst? Hast du beispielsweise ein bestimmtes Lehrbuch im Kopf? Ich kann gerade fürs Selbststudium "Lingua latina per se illustrata" von Hans Ørberg wärmstens empfehlen.

LG

...zur Antwort

Hallo,

offensichtlich lernst du noch nicht lange Latein. Tu dir selbst einen Gefallen: Verwende niemals den Google-Übersetzer für Latein, denn der ist echt schlecht!

Wenn du ein Online-Wörterbuch verwenden willst, benutz am besten:

https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.html

LG

...zur Antwort

Hallo,

ich gehe davon aus, dass du mit Prima arbeitest und gerade bei Lektion 2 bist, richtig?

Dann musst du für deine Arbeit eigetnlich nur Folgendes wissen:

Wenn ein Akkusativ nach einer Präposition wie ad, ante oder per steht, handelt es sich bei dieser Wortgruppe aus Präposition und Akkusativ um eine adverbiale Bestimmung.

Adverbiale Bestimmungen sind Wörter oder Wortgruppen, die etwas über die Umstände eines Geschehens ausdrücken. Adverbiale Bestimmungen (aB) antworten vor allem auf Fragen wie:

  • Wo ? Wohin ? Woher ? ... (aB des Ortes)
  • Wann ? Wie oft ? Wie lange ? ... (aB der Zeit)
  • Wie ? Womit ? Auf welche Weise ? ... (aB der Art und Weise)
  • Warum ? Weshalb ? Wozu ? Weswegen ? ... (aB des Grundes)

Alle Akkusative, die nicht nach ad, ante oder per stehen, sind Akkusativobjekte. Ein Akkusativobjekt antwortet auf die Frage "Wen oder was?".

Lerne also gut die Akkusativendungen!

Aufpassen musst du, wenn eine Form Nominativ oder Akkusativ sein kann.

Das kann der Fall sein bei ...

  • den Neutra der o-Deklination mit Endung-um (Nom./Akk.Sg.) oder -a (Nom./Akk.Pl.). Hier kennst du allerdings nur: frumentum, furtum, forum, aedificium, Capitolium und Colosseum
  • den Maskulina der kons.Deklination mit Endung -es (Nom./Akk.Pl.). Hier kennst du: clamor, mercator, victor und senator

Dann kannst du nur mithilfe des Prädikats entscheiden, ob es sich um einen Nominativ (= Subjekt oder Prädikatsnomen) handelt oder um einen Akkusativ.

Viel Erfolg bei der Arbeit!

...zur Antwort

Hallo,

dank der präzisen Infos und der Wortlisten, lässt sich der Text deiner Arbeit mit großer Wahrscheinlichkeit auf folgende Verse begrenzen. Ich habe alle Vokabeln aus deinen Listen durch Fettdruck und Kursivdruck hervorgehoben:

Ovid, Met. 2, 836 - 861

sevocat hunc genitor nec causam fassus amoris

'fide minister' ait 'iussorum, nate, meorum,

pelle moram solitoque celer delabere cursu,

quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra

suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt),               840

hanc pete, quodque procul montano gramine pasci

armentum regale vides, ad litora verte!'

dixit, et expulsi iamdudum monte iuvenci

litora iussa petunt, ubi magni filia regis

ludere virginibus Tyriis comitata solebat.               845

non bene conveniunt nec in una sede morantur

maiestas et amor; sceptri gravitate relicta

ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis

ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,

induitur faciem tauri mixtusque iuvencis               850

mugit et in teneris formosus obambulat herbis.

quippe color nivis est, quam nec vestigia duri

calcavere pedis nec solvit aquaticus auster.

colla toris exstant, armis palearia pendent,

cornua vara quidem, sed quae contendere possis               855

facta manu, puraque magis perlucida gemma.

nullae in fronte minae, nec formidabile lumen:

pacem vultus habet. miratur Agenore nata,

quod tam formosus, quod proelia nulla minetur;

sed quamvis mitem metuit contingere primo,               860

mox adit et flores ad candida porrigit ora.

Viel Erfolg.

LG

...zur Antwort
ARS Amatoria übersetzen?

Hey ich bin leider beim übersetzen des folgenden Textes auf Schwierigkeiten gestoßen, kann mir jemand helfen einen schönen Übersetzungsvorschlag zu bekommen? Ich würde mich über eine Korrektur sehr freuen.

text: 1. Buch ARS Amatoria v. 135-155

Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet.Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris, Nec tibi per nutus accipienda nota est: Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto, Iunge tuum lateri qua potes usque latus; Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos. Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave. At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis.  Tu Veneri dominae plaude favente manu; Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit:               Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo; Protinus, officii pretium, patiente puella               

Dies ist mein Übersetzungsvorschlag :

Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden,

denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele gute Vorteile.

Du brauchst nicht die Finger, um Geheimnisse zu übermitteln,

und die Antwort muss von dir nicht durch ein Nicken angenommen werden:

Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran,

und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst.

Außerdem trifft es sich gut, dass die Sitzmarkierung dich zwingt,

auch wenn du es gar nicht willst, das Mädchen zu berühren.

Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen,

und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen.

Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen;

und zögere nicht, wer es auch immer ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt.

Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgehen wird,

dann klatsche du mit bevorzugender Hand der Herrin Venus.

Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn

gefallen ist, so muss es mit deinen Fingern entfernt werden.

Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem:

Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst.

Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt,

raffe es zusammen und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf.

Sofort als Preis des Dienstes werden es deine Augen schaffen,

ihre Beine zu sehen, während es das Mädchen duldet.

Jetzt Schonmal vielen Dank für die Hilfe

VG

...zum Beitrag

Hallo,

ich habe zwar schon jetzt auf deine erste Frage geantwortet, aber dann auch noch einmal hier: Ich habe deine Übersetzung mit Korrekturen, Verbesserungsvorschlägen und Kommentaren versehen. Hier ist sie:

:

Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden, (besser: Und lass dir den Wettkampf der edlen Pferde nicht entgehen – Deine Übersetzung entspräche eher folgendem Satz: Nec fugias nobilum certamen equorum) denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele Vorteile. Du brauchst nicht die Finger [für Zeichensprache], um Geheimnisse zu übermitteln (recht freie Übersetzung für loquaris, mein Vorschlag: Übersetze „digitis” metonymisch mit „Zeichensprache”, dann erhältst: Du brauchst keine Zeichensprache, um über Geheimnisse zu sprechen) und die Antwort ein Zeichen muss von dir nicht durch ein Nicken angenommen werden: Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran, und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst. Außerdem trifft es sich Und gut (hier kannst du die Ellipse im Deutschen gut nachahmen), dass die Sitzmarkierung dich zwingt, wenn du es nicht möchtest, dem Mädchen so nahe zu rücken zu berühren („iungi” nimmt das „iungi” aus dem Vers vorher wieder auf, also wähle eine möglichst ähnliche Übersetzung), dass du das Mädchen aufgrund der räumlichen Gegebenheiten (= „des Gesetz des Ortes”) berühren musst. (Der letzte Vers Quod tibi tangenda est lege puella loci. fehlte bei dir) Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen, und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen (schöne Übersetzung!). Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen; und zögere nicht, wer auch immer es ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt. Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgeht en wird (Futur in einem deutschen wenn-Satz ist stilistisch nicht schön), dann klatsche du („mit bevorzugender Hand”=) besonders hingabevoll für deine Herrin Venus. Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn gefallen ist (oder besser: fällt), so muss es von deinen Fingern (oder: von dir mit den Fingern) entfernt werden. Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem (gut!): Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst. Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt (gut!), raffe es zusammen (gut!) und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf. Sofort, als Preis des Dienstes für den Dienst, und während (besser: wenn) das Mädchen es duldet, werden deine Augen es schaffen wird es deinen Augen gelingen, ihre Beine zu sehen. (Da „Protinus” genau wie der abl.abs. eine adverbiale Funktion hat, kannst du beide durch „und” verbinden.)

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

PS: Deine Übersetzung war gar nicht schlecht!

...zur Antwort

Hallo,

wo genau sind deine Schwierigkeiten? Wenn du das sagst, helfe ich gerne, aber den kompletten Text werde ich nicht für dich übersetzen, denn dadurch lernst du nichts. Du kannst auch einen Übersetzungsvorschlag posten, dann bin ich gerne dazu bereit, deine Übersetzung zu kontrollieren.

LG

Hier ist deine mit Korrekturen, Verbesserungsvorschlägen und Kommenatern versehene Übersetzung:

Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden, (besser: Und lass dir den Wettkampf der edlen Pferde nicht entgehen – Deine Übersetzung entspräche eher folgendem Satz: Nec fugias nobilum certamen equorum) denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele Vorteile. Du brauchst nicht die Finger [für Zeichensprache], um Geheimnisse zu übermitteln (recht freie Übersetzung für loquaris, mein Vorschlag: Übersetze „digitis” metonymisch mit „Zeichensprache”, dann erhältst: Du brauchst keine Zeichensprache, um über Geheimnisse zu sprechen) und die Antwort ein Zeichen muss von dir nicht durch ein Nicken angenommen werden: Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran, und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst. Außerdem trifft es sich Und gut (hier kannst du die Ellipse im Deutschen gut nachahmen), dass die Sitzmarkierung dich zwingt, wenn du es nicht möchtest, dem Mädchen so nahe zu rücken zu berühren („iungi” nimmt das „iungi” aus dem Vers vorher wieder auf, also wähle eine möglichst ähnliche Übersetzung), dass du das Mädchen aufgrund der räumlichen Gegebenheiten (= „des Gesetz des Ortes”) berühren musst. (Der letzte Vers Quod tibi tangenda est lege puella loci. fehlte bei dir) Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen, und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen (schöne Übersetzung!). Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen; und zögere nicht, wer auch immer es ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt. Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgeht en wird (Futur in einem deutschen wenn-Satz ist stilistisch nicht schön), dann klatsche du („mit bevorzugender Hand”=) besonders hingabevoll für deine Herrin Venus. Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn gefallen ist (oder besser: fällt), so muss es von deinen Fingern (oder: von dir mit den Fingern) entfernt werden. Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem (gut!): Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst. Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt (gut!), raffe es zusammen (gut!) und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf. Sofort, als Preis des Dienstes für den Dienst, und während (besser: wenn) das Mädchen es duldet, werden deine Augen es schaffen wird es deinen Augen gelingen, ihre Beine zu sehen. (Da „Protinus” genau wie der abl.abs. eine adverbiale Funktion hat, kannst du beide durch „und” verbinden.)

LG

...zur Antwort

Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Konjugationsklasse erkennst du am Zusammenspiel aus Infinitiv Präsens und 1. Pers. Sing. Präsens:

-are, -o -> a-Konjugation (dare, do ; vocare, voco ...)

-ere, -eo -> e-Konjugation (videre, video ; debere, debeo ...)

-ire, -io -> i-Konjugation (audire, audio ; venire, venio ...)

-ere, -o -> kons.Konjugation (dicere, dico ; mittere, mitto ...)

-ere, -io -> Mischkonjugation bzw. kons. Konjugation mit i-Erweiterung (capere, capio ; facere, facio ....)

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

...zur Antwort

Hallo,

hier ein paar Quizseiten, auf denen du die Inseln, Gewässer, Flüsse und Gebirge auf unterhaltsame Art üben kannst:

Inseln: https://www.jetpunk.com/user-quizzes/1726249/die-grossten-inseln-in-europa

https://www.jetpunk.com/user-quizzes/1383765/grosste-inseln-europas

Flüsse: https://www.jetpunk.com/user-quizzes/188594/flusse-europas-quiz

https://www.jetpunk.com/user-quizzes/1383765/langste-flusse-europas

Gebirge (leider nur auf Englisch ...): https://www.jetpunk.com/user-quizzes/134157/european-mountain-ranges-on-the-map

So und jetzt viel Spaß beim Spielen ... äh Lernen meine ich.

LG

...zur Antwort