Latein Übersetzung zweier Sätze von Seneca richtig?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

hier deine Übersetzung mit nötigen Verbesserungen:

Abermals machst du dich klein für mich und sagst, dass zuerst die Natur mit dir ziemlich ungünstig umgegangen ist, dann dein Schicksal, obwohl du dich aus der Menge herausnehmen und zu dem maximalen Glück der Menschen emporsteigen kannst. Wenn es etwas Anderes Gutes an der Philosophie gibt, ist es Folgendes / dies: dass sie nicht in den Stammbaum hineinschaut; alle sind von den Göttern (oder: alle gehören zu den Göttern/stammen von den Göttern ab), wenn sie auf ihre ursprüngliche Abstammung zurückgeführt werden.

possis = Konjunktiv Präsens!

quid aliud boni = aliquid aliud boni = "irgendetwas Anderes an Gutem" (boni = genitivus partitivus bzw. genitivus totius)

revocare würde ich hier freier übersetzen.

LG

PS: Schöner ist es, maximus,-a,-um mit "größte(r/s)" oder "bedeutendste(r/s)" zu übersetzen.

Konstantin51382 
Fragesteller
 18.10.2023, 17:26

Wie werde ich so gut wie du im Übersetzen? Einfach nur mehr Übersetzen üben?

0
verbosus  19.10.2023, 14:14
@Konstantin51382

Je mehr du mit lateinischen Texten umgehst, desto besser lernst du die Sprache kennen. Ich habe allerdings weniger übersetzt als vielmehr versucht, lateinische Texte lesend zu verstehen ... LG

0

... machst du dich (te) mir / für mich (mihi) klein ...

... obwohl du dich aus der Menge ... (passt sinngemäß besser als "weil")

Wenn es irgendetwas Gutes in der Philosophie gibt, dann ist es das, dass sie nicht den Stammbaum betrachtet. Du musst den Satz mit "wenn" beginnen.

Das Passiv im letzten Satz steht im Präsens: zurückgerufen werden

Konstantin51382 
Fragesteller
 14.10.2023, 19:57

Danke.

Wenn es irgendetwas Gutes in der Philosophie gibt, dann ist es das, dass sie nicht den Stammbaum betrachtet. Du musst den Satz mit "wenn" beginnen.

Stehen aliud und boni in KNG-Kongruenz? Und woher wusstest du, wie man das quid übersetzt? Also wahrscheinlich einfach „was“ bzw. „etwas“. Mein Wörterbuch hat mir für aliud „ein anderer“ vorgeschlagen oder ich habe falsch geschaut.

0
Katharina894  14.10.2023, 20:59
@Konstantin51382

Aliud ist sächlich, nicht männlich, und gehört meiner Meinung nach zu quid. Es heißt nicht "ein anderer", sondern "anderes". "Quid aliud" heißt zum Beispiel "was sonst" (wörtlich: was anderes? oder: etwas anderes). Man kann "quid" auch mit "etwas" übersetzen.

"Aliud" und "boni" stehen nicht im gleichen Fall. "Aliud" ist Nominativ Neutrum und "boni" ist Genitiv quantitatis. So sehe ich das.

0
Konstantin51382 
Fragesteller
 15.10.2023, 10:59
@Katharina894
"Aliud" und "boni" stehen nicht im gleichen Fall.

Okay, danke. Ich dachte, dass man nicht übersetzen kann mit „irgendetwas Gutes“, weil das ja nicht in Kongruenz steht. Vielleicht dann wörtlich „irgendetwas des Guten“, aber deine Möglichkeit passt sinngemäß auch mit der Kasusfunktion.

1

Vielleicht so: .... noch etwas anderes an Gutem in der Philosophie gibt .... Aliud fehlt in der Tat in Katharinas Übersetzung.