Hi könnte mir bitte jemanden diesen Latein Martial Text übersetzen?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

hier eine Übersetzung mit Anmerkungen. Ich gehe davon aus, dass im letzten Vers "turpius" steht, nicht "turpis"!

Du klagst, Cornelius, dass ich zu wenig sittenstrenge Verse schreibe und nicht solche, die ein Lehrer in der Schule vorlesen kann. Aber diese/meine Büchlein können – sowie Ehemänner ihren Frauen – nicht ohne Schwanz (gemeint: ohne schmutzige Wörter) gefallen. Würdest du mich etwa beauftragen, ein Hochzeitslied zu schreiben mit Worten, die nichts mit einem Hochzeitslied zu tun haben („mit Worten nicht des Hochzeitslieds”)? Wer stattet Floraspiele aus und erlaubt Prostituierten ihre Scham mit einer Stola zu bedecken (stolatum pudorem = „mit Stola bedeckte Scham” – das Tragen einer Stola war nur ehrbaren Römerinnen gestattet)? Folgendes Gesetz ist scherzhaften Gedichten gegeben, dass sie nicht nützen können, wenn sie keine Anzüglichkeiten enthalten („wenn sie nicht lüstern sind”). Ich bitte dich, dass du deine Sittenstrenge ablegst und meine Scherze und Witze schonst. Du möchtest meine Büchlein wohl nicht kastrieren: Nichts ist schlimmer als ein kastrierter Priap. (Gallus = metonymisch für einen Cybele-Priester, Cybele-Priester pflegten sich selbst zu entmannen)

LG

Versus scribere me parum seueros
nec quos praelegat in schola magister,
Corneli, quereris: sed hi libelli,
tamquam coniugibus suis mariti,
non possunt sine mentula placere.             
Quid si me iubeas thalassionem
uerbis dicere non thalassionis?
quis Floralia uestit et stolatum
permittit meretricibus pudorem?
Lex haec carminibus data est iocosis,             
ne possint, nisi pruriant, iuuare.
Quare deposita seueritate
parcas lusibus et iocis rogamus,
nec castrare uelis meos libellos

Gallo turpis est nihil Priapo.

Cornelius, du beklagst dich, dass ich Verse schreibe, die nicht ernst genug sind, und die ein Lehrer in der Schule nicht auswählen soll: aber diese Spottverse können, wie ein Ehemann mit seiner Frau, nicht ohne einen Penis gefallen. Was denn, wenn du mich beauftragen solltest, ein Hochzeitslied zu schreiben und nicht die Hochzeit zu erwähnen? Wer erlaubt am Blumenfest den Freudenkmädchen ein langes Kleid/ehrbares Kleid anziehen? Das ist die Regel bei lustigen Gedichten: Sie taugen nichts, wenn sie nicht aufgeilen sollen. Also legt die Prüderie ab, und ich bitte für meine dürftigen Spiele und Witze, dass du nicht meine Spottverse beschneiden mögest. Es gibt nichts Verruchteres als den Hahn Priapus.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein