Gibt es jemanden, der mir diesen Lateintext übersetzen kann?
Fit obviam Clodio ante fundum eius hora fere undecima aut non multo secus. Statim complures cum telis in hunc faciunt de loco superiore impetum: Adversi raedarium oc-cidunt. Cum autem hic de raeda reiecta paenula desiluis-set seque acri animo defenderet, illi, qui erant cum Clo-dio, gladiis eductis, partim recurrere ad raedam, ut a tergo Milonem adorirentur; partim, quod hunc iam interfectum putarent, caedere incipiunt eius servos, qui post erant; ex quibus, qui animo fideli in dominum et praesenti fuerunt, partim occisi sunt, partim, cum ad raedam pugnari viderent, domino succurrere prohiberentur, Milonem occisum et ex ipso Clodio audirent et re vera putarent, fecerunt id servi Milonis - dicam enim aperte, non derivandi criminis causa, sed ut factum est - nec imperante nec sciente nec praesente domino, quod suos quisque servos in tali re facere voluisset. Haec, sicuti exposui, ita gesta sunt, iudices. Insidiator supe-ratus est, vi victa vis, vel potius oppressa virtute audacia est.
2 Antworten
Es kommt, um den Clodus vor dem Boden seiner Stunde fast den elften oder nicht viel anders zu treffen. Sofort, im obigen, an der Stelle des oben genannten, an der Stelle der oben genannten, an der Stelle des oben genannten Pfluges des OC-Raid. Einmal hier lehnte der Trainer den Paenula-Set und den Sequent Sharp Mind ab, diejenigen, die mit dem Clo-Dio zusammen waren, widmen sich teilweise auf den Parkplatz, als die Rückseite des Milo verehrt; Teilweise, dass dies bereits die Ermordung ist, beginnen sie, seine Sklaven abzuschneiden, die dahinter waren; Aus dem, was die Gläubigen im Herrn und gegenwärtig sind, teilweise getötet, teilweise mit dem Parkplatz zum Kampf wurde der Milo getötet und der Bericht von Milo - erzählen Sie die Eröffnung, nicht die Ursache des Verbrechens, sondern wie es war - und noch nicht Das Gebot des Herrn oder das Gebot des Herrn, dass ihre eigenen Diener in einer solchen Angelegenheit zu tun sind. Dies ist, wie ich erklärt habe, die Richter. Inpider überdenken, die Kraft der Besiegung der Kraft oder vielmehr die Kraft des Wagemags.
Hab einfach Google zum Übersetzen genommen
ja kann ich. Wenn mich nicht alles täuscht sollte es von Cicero sein. Und wenn meine Intuition nicht trügt sollte es auch eine Hausaufgabe für dich sein. Von daher helfe ich dir gerne, wenn du schon mal nen Anfang machst und schau auch gerne wegen Fehlern drüber aber alles übersetzen werd ich dir auf keinen Fall, weil du es sonst nie lernen würdest
dann gilt für deinen Sohn exakt ds gleiche Angebot, er soll erstmal selbst versuchen, ich korrigiere dann gerne
Könntest du es mir komplett übersetzten, da mein Sohn es für seine Latein Präsentation benötigt. Ich aber leider kein Latein kann