Was heißt "die Gefährten" (bei Herr der Ringe) auf englisch?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ein paar Zitate...

Elrond: "The Company of the Ring shall be Nine; and the Nine Walkers shall be set against the Nine Riders that are evil."

"The Company set out again, with good speed at first, but soon their way became steep and difficult."

"Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and all that each had known and clean of him bcame clear before their minds. [..] Often they heard nearby Elvish voices singing [....]"

"When they had eaten, Aragorn called the Company together. 'The day has come at last'..."

Nur um nicht den Schein aufkommen zu lassen, dass es immer Company oder companions heißt:

'Here then at last comes the ending of the Fellowship of the Ring,' said Aragorn.

'Mithrandir was lost! ' said Faramir. 'An evil fate seems to have pursued your fellowship.

.., on the shores of the Sea comes the end of our fellowship in Middle-earth.

There Frodo and Sam learnd much of all that had happened to the Company after their fellowship was broken ...

Gute Texte zeichnen sich eben gerade dadurch aus, dass nicht ununterbrochen die gleichen Worte verwendet werden.

2
@Garlond

Danke für den Kommentar - ich habe zwar gesucht um Stellen mit anderen Vokabeln zu finden, ist mir aber "auf die Schnelle" nicht gelungen. Meine Zitate kommen übrigens allesamt aus dem ersten Band, also von Rivendell bis zu der Stelle, wo sich die Gemeinschaft aufteilen muß.

0
@scatha

Ich hab es mir einfach gemacht und das PDF nach den Worten durchsucht, hab nur willkürlich ein paar Beispiel rausgesucht.

0
@Garlond

PDF ! Wie neumodisch! Ich habe mein gedrucktes Buch hergenommen :O

0

Das kommt etwas auf den Context an.

Eines nachfolgender Worte in der Mehrzahl wohl:

..........................................................................................................

http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Gef%C3%A4hrten&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=0

..........................................................................................................

Wenn du ein bestimmtes Kapitel, eine bestimmte Stelle meinst, musst du das dazu schreiben. Ansonsten kann man das so pauschal nicht sagen.

MfG
Garlond

Die Gefährten helfen Frodo?

0
@Garlond

Jooo ich denke daß Google gut raten kann, aber es wird nicht erraten können, was der Original-Autor für Vokabeln benutzt hat.

"Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach"  - einmal vorwärts und rückwärts durch Google translate ergibt : "Der Schnaps ist vorzüglich aber das Steak lässt zu wünschen übrig."

0
@scatha

Wie gesagt, es funktioniert wenn man kurze, einfache Sätze hat. Selbst bei deinem Satz bekomme ich The spirit is willing, but the flesh is weak und wenn ich das zurück übersetze bekomme ich das deutsche zurück.

Um zu sehen was der Original-Autor geschrieben hat, schaut man am besten in das Buch. Dazu muss man natürlich wissen, wo die fragliche Stelle steht.

0

Was möchtest Du wissen?