Latein – die neusten Beiträge

Hilfe bitte bei Übersetzung von pontes lek 18?

Hallo,

ich möchte gerne diesen Text übersetzen habe aber leider sehr viele Schwierigkeiten dabei könnte mir bitte jemand dabei helfen den Text zu übersetzen:

Quis Catilinae consilia improba ignorat? Et vòs, patrès conscripti

illa cognovistis et ego consul' illa video. Catilinam - hominem

scelestum, ducem coniurationis, hostem patriae - a supplicium

non dücimus, sed istum vivere sinimus. Dixine: ,vivere'? Immo

s iste homò ab omnibus probis contemptus inter nôs sedet atque

huic publico consilio? interest. Quis nostrum à Catilina nöndum

ad caedem deléctus est? Ö tempora, o mórês!

Patet tê, Catilina, patriam non amâre. Ego autem amóre

patriae ardeo, itaque Catilinam morte púnire cupiò. Num satis

10

est Catilinam morte puniri? Etiamsi? iste mortuus erit, tamen

periculum manêbit et latèbit in müris nostris. Quis vestrum

salvus atque tütus erit, si istius socil inter nós vivent, si ad

supplicium non ducti coniurationem facere pergent? Nemo

istórum désinet civés Romanos caedere. Timórem mortis nôn

15 déponémus, quamdiù isti viri improbi Romae manébunt et

multäs partès urbis incendere parabunt.

Proinde, Catilina, excède! Exi ex urbe! Portae iam patent urbis.

Relinque urbem unà cum istis tuis sociis!

Ö luppiter! Consilis Catilinae territus in templo tuò hanc

örâtionem habeò. Servã nös! Arcê Catilinam à tuis templis,

à müris atque têctis urbis, à vità fortunisque civium omnium!

Tu, Tuppiter, hostès patriae poenis puni aeternis!"

(nach: Cicero,

Übersetzung, Latein

Wer kennt Bands, Alben, Lieder über Tempelritter, Kreuzritter, Kreuzzüge?

Hallo ihr Lieben! 🫂

Heute suche ich Lieder, Bands, Alben über Tempelritter, Kreuzritter, Kreuzzüge, vorzugsweise in deutsch, gern aber auch in englisch - naja, und wenn es so motivierend und vitalisierend wie Hosanna meus ist, auch in Latein - .. Dabei suche ich so etwas wie zb:

  1. Sabaton - "The Last Stand"
  2. Heimataerde - "Bruderschaft"
  3. das sogenannte "Palästina"-Lied
  4. Globus - "Preliator" (Hosanna meus)

Keine Songs, die kritisch zu dem Thema stehen, sondern pro sind.

Ich brauche solche Songs zum einen wegen meines gläubigen Hintergrundes, zum anderen weil ich oft mit meinen eigenen Sarazenen in Form von Depressionen zu kämpfen habe und solcherlei Songs das einzige ist, was mich erreicht, was mich von dem tiefen Punkt, an dem ich mich oft befinde, abholt .. das einzige, was mich aus dem Gewölk grauer Gedanken im tristen Einerlei unserer Tage herauszieht, auf die Beine stellt und freier atmen lässt.

Deshalb bin ich sehr dankbar für jeden guten Tipp, was da noch in diese Liste passen könnte.

Musik, Song, Englisch, Deutsch, Liedsuche, Religion, Lied, Jesus, Kirche, Spiritualität, spirituell, Christentum, beten, Akon, Band, Bibel, Christen, Christenheit, christlich, Christliche Musik, Christus, Crusader, deutsche Lieder, evangelisch, Evangelium, Gebet, Gemeinde, Gläubiger, Glaube, Gott, Gottes Wort, Gottesdienst, Heilige Schrift, Israel, Jahwe, Jerusalem, Jesus Christus, katholisch, Kirchengeschichte, Kreuzzüge, Latein, Lobpreis, Messias, Mittelalter, Musikband, Musikgeschmack, Musiktherapie, Musiktitel, Naher Osten, Orient, Palästina, Papst, Pilgern, rockband, Tempelritter, Templer, Teufel, Gläubig, Gotteshaus, Musikart, papsttum, Pilgerweg, Bethlehem, Bruderschaft, christliche lieder, Dogma, Gottessohn, Kreuzritter, Musikalben, Musikalbum, Musikempfehlung, musikfrage, Musikrecherche, Musikrichtung, Musikvorschläge, Nazareth, Pilgerfahrt, Pilgerort, Pilgerreise, religiös, Religiosität, spiritual, suche-song, tracksuche, aleppo, Evangelisation, Brüderlichkeit, JHWH, Theokratie, Yeshua, christliche Werte

Latein Übersetzung von Lhomond: De Viris Illustribus?

Heyy, es wäre sehr nett, wenn jemand das kontrollieren könnte, es ist nämlich sehr dringend:

Junius Brutus, sorore Tarquinii natus, cum eandem fortunam timeret in quam frater inciderat, qui ob divitias et prudentiam fuerat ab avunculo occisus, stultitiam finxit, unde Brutus dictus est. Profectus Delphos cum Tarquinii filiis, quos pater ad Apollinem muneribus honorandum miserat, baculo sambuceo aurum inclusum Deo donum tulit. Peractis deinde mandatis patris, juvenes Apollinem consuluerunt quisnam ex ipsis Romae regnaturus esset. Responsum est eum Romae summam potestatem habiturum, qui primus matrem oscularetur. Tunc Brutus perinde, atque casu prolapsus, terram osculatus est, quod ea communis sit mater omnium mortalium.

Als Junius Brutus, von der Schwester des Tarquinius geboren, dasselbe Schicksal in welchem der Bruder hineingeriet, fürchtete, der wegen Reichtum und Klugheit vom Onkel getötet worden war, erfand er eine Dummheit, woher er Brutus genannt wurde. Nachdem er nach Delphi mit den Söhnen des Tarquinius aufgebrochen war, welche der Vater um Apolls Aufgaben zu ehren schickte, brachte er dem Gott baculo sambuceo (ka, was das heißen soll) eingeschlossenes Gold als Geschenk. Nachdem der Vater dann die Aufgabe durchgeführt hatte, fragten die jungen Männer den Apoll, wer auch immer aus ihnen selbst in Rom regieren werde. Es wurde geantwortet, dass dieser in Rom höchste Macht haben wird, welche zuerst die Mutter küssen würde. (Der letzte Satz hat bei mir wirklich gar keinen Sinn gemacht)

Vielen Dank im Voraus!

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein