Latein Übersetzung von Lhomond: De Viris Illustribus?

Heyy, es wäre sehr nett, wenn jemand das kontrollieren könnte, es ist nämlich sehr dringend:

Junius Brutus, sorore Tarquinii natus, cum eandem fortunam timeret in quam frater inciderat, qui ob divitias et prudentiam fuerat ab avunculo occisus, stultitiam finxit, unde Brutus dictus est. Profectus Delphos cum Tarquinii filiis, quos pater ad Apollinem muneribus honorandum miserat, baculo sambuceo aurum inclusum Deo donum tulit. Peractis deinde mandatis patris, juvenes Apollinem consuluerunt quisnam ex ipsis Romae regnaturus esset. Responsum est eum Romae summam potestatem habiturum, qui primus matrem oscularetur. Tunc Brutus perinde, atque casu prolapsus, terram osculatus est, quod ea communis sit mater omnium mortalium.

Als Junius Brutus, von der Schwester des Tarquinius geboren, dasselbe Schicksal in welchem der Bruder hineingeriet, fürchtete, der wegen Reichtum und Klugheit vom Onkel getötet worden war, erfand er eine Dummheit, woher er Brutus genannt wurde. Nachdem er nach Delphi mit den Söhnen des Tarquinius aufgebrochen war, welche der Vater um Apolls Aufgaben zu ehren schickte, brachte er dem Gott baculo sambuceo (ka, was das heißen soll) eingeschlossenes Gold als Geschenk. Nachdem der Vater dann die Aufgabe durchgeführt hatte, fragten die jungen Männer den Apoll, wer auch immer aus ihnen selbst in Rom regieren werde. Es wurde geantwortet, dass dieser in Rom höchste Macht haben wird, welche zuerst die Mutter küssen würde. (Der letzte Satz hat bei mir wirklich gar keinen Sinn gemacht)

Vielen Dank im Voraus!

Übersetzung, Latein
Kann mir jemand helfen was an der Übersetzung falsch ist?

Das ist see lateinische text

Marcus Manilius cum Demetrio,uno ex amicis Graecis , e Circo Maximo venit.

Quid est, amice? Cur laetus non est ?

Non amo turbam neque eiusmodi spectacula.

Ceteri homines spectacula amant, ut vides, nam clamant et rident et plaudunt.

Nonne homines laetos amas?

Et ego laetus esse amo neque clamor magnus placet 

Graeci populum Romanum non intellegitis… Ecce! Ibi veniunt Aulus Sulpicius et Gaius Licinius. - Heus, amici ! Quo vaditis? 

In forum vadimus,nam oratores in basilica lulia studemus. Si prator clarus causam agit, venio vobiscum. Graeci enim oratores bonos audire amamus

☝️hier auf deutsch

Marcus Manilius kam mit Demetrius, einem seiner griechischen Freunde, vom Circus Maximus. Was ist, Freund? Warum ist er nicht glücklich? Ich mag das Publikum oder diese Shows nicht. Andere Männer lieben Brillen, wie Sie sehen, denn sie schreien, lachen und applaudieren. Liebst du keine glücklichen Männer? Und ich freue mich, glücklich zu sein, ich mag den großen Aufschrei der Griechen und des römischen Volkes nicht, das du nicht verstehst… Schau! Dort trafen Aulus Sulpicius und Gaius Licinius ein. - Hallo Freunde! Wohin gehst du? Wir gehen ins Forum, denn wir studieren die Redner im Saal der Julia. Wenn der berühmte Prarator die Sache vertritt, komme ich mit. Denn wir lieben es, gute griechische Redner zu hören

Schule, Sprache, Übersetzung, Griechen, Latein
Latein Übersetzung Korrektur?

Ich habe folgenden Text übersetzt, kann jemand meine Übersetzung korrigieren? Vielen Dank☺️

Meine Übersetzung:

Eine wunderbare Rettung

Die Beamten haben befohlen, Paulus und Silas mit Stöcken schlagen zu lassen.

Und, nachdem ihnen viele Wunden zugefügt worden waren, schickten (->warfen) sie sie in das Gefängnis. 

Sie befahlen einem Wächter, sie sorgfältig zu bewachen.

Der Wächter, als er diesen Befehl empfangen hat, schickte sie sofort tief in das Gefängnis und fesselte ihre Füße.

Dann schlief er ein.

Aber in der Mitte der Nacht rühmten Paulus und Silas Gott und tatsächlich kam Gott ihnen zu Hilfe.

Denn plötzlich entstand ein so großes Erdbeben, dass sich die Türen des Gefängnisses öffneten und sich die Fesseln aller Gefangenen lösten. 

Der Wächter schreckte aus dem Schlaf auf und sah die Türen weit offen stehen.

Weil er glaubte, dass die Gefangenen geflohen waren, hat er sich gewaltig erschreckt und dachte sich: „Die Magistrate werden glauben, dass ich die Gefangenen schlecht bewacht habe. Sie werden mich sicher bestrafen wollen. Schon habe ich keine Hoffnung mehr auf Rettung mehr. Ich will keine Folter erleiden, deshalb werde ich mich selbst töten.“ ,und er zückte sein Schwert.

Paulus aber, als er das Schwert des Wächters sah, sagte: „Tu dir nichts schlechtes an! Wir alle sind noch da. (/…stehen dir bei?) Unser Herr sorgt für dich: Er will nicht dass du so stirbst.

Weil der Wächter von großer Furcht bewegt wurde, fiel er vor Paulus und Silas nieder. 

Dann fragte er sie: „Was muss ich tun, damit ich gerettet werde? Ich bin bereit dies zu tun.“

Sie antworteten: „Wir wollen nicht, dass du hier stirbst. Deswegen glaube an den Herrn Jesus. Jesus wird dich nämlich in unserer Familie begrüßen. Du wirst vom heiligen Geist aufgenommen werden.

Bild zu Frage
Schule, Christentum, Übersetzung, Antike, Latein

Meistgelesene Fragen zum Thema Latein