Latein – die neusten Beiträge

Latein Text kontrollieren?

Hallo könnte jemand vielleicht meine Übersetzung kontrollieren? :-)

Der Text:

Hercules postquam Alpes transiit, eo loco, ubi postea Romulus urbem Romam condidit, mansit et quievit. Ibi Cacus vivebat, qui erat latro sceleratus. Dum Hercules quiescit, Cacus ad eum adiit et nonnullos boves Herculis in speluncam suam duxit. Boves autem retro ibant, quia Cacus eos caudis duxit. Ibi se tutum esse putabat. Postridie Hercules boves non iam vidit. Primo boves reperire non poterat, quia vestigia boum eum fefellerunt. Subito autem voces boum audivit. Nunc facile erat in speluncam inire et latronem superare. Homines, qui in ea regione vivebant, postquam Cacum perisse audiverunt, illuc convenerunt et virum fortem laudaverunt. Tum Hercules boves secum duxit et in Graeciam rediit.

Meine Übersetzung:

Nachdem Herkules die Alpen überschritten hat, ist er an dem Ort geblieben, wo Romulus später die Stadt Rom gegründet hat, und hat sich ausgeruht. Dort lebte Cacus, der ein verbrecherischer Räuber war. Solange Herkules geschlafen hat, ist Cacus an ihn herangetreten und hat einige Rinder von Herkules in seine Höhle geführt. Die Rinder gingen aber rückwärts, weil Cacus diese am Schwanz führte. Dort glaube er sich sicher zu sein. Einen Tag später hat Herkules die Rinder nicht mehr gesehen. Zuerst konnte er die Rinder nicht finden, weil die Spuren der Rinder ihn täuschten. Plötzlich aber hörte er Laute der Rinder. Nun war es leicht in die Höhle zu gehen und den Räuber zu besiegen. Nachdem die Menschen, die in diesem Gebiet leben gehört haben, dass Cacus umgekommen ist, sind sie dorthin zusammen gekommen und haben den tapferen Mann gelobt. Dann führt Herkules die Rinder mit sich und geht nach Griechenland zurück. 

Danke im Voraus :-)

Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, herkules, Latein

Kannmir jemand helfen und diesen Lateintext, übersetzen, ich kann kein latein aber brauche ihn für eine Aufgabe?

Würde mich über Rückmeldung freuen.

Damit auch keiner auf die Idee kommt und sagt ich soll ihn selbst übersetzen...

Ich habe kein latein!!

Hier ist der Text:

Ulixes sociique diù apud Circam vixerant. Tandem eam relinquere et iter pergere constituèrunt. Itaque navem ornare coepèrunt. Circé autem Ulixem ad iter se parantem de periculis futüris docuit atque imprimis de Sirenibus monuit: Audi, Ulixès! Hoc periculum vobis domum návigantibus instäbit: Sirenės veniêtis, quae insulam in itinere vestro sitam habitant. Sirenės viros, qui prope sedés eărum návigant, alliciunt'. Dulci voce cantantës vēro eös cögunt nävés ad insulam appellere". Qui numquam domum redeunt." Ulixės: „Quid eis .accidit? Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae dépõnunt. Alii in undis vitam âmittunt, quod näves in saxa iactātae sunt." Ulixës a Circă ita monitus sociós nāvem solvere iussit. Graeci, postquam iam diù nävigävērunt, insulam Sirenum procul s cônspěxěrunt, Ulixés: „Ecce sēdës Sirėnum! Quarum carminibus viri alliciuntur, Itaque aurês vestrås cēră obtürabo, Deinde mè carmina audire cupientem ad målum vincite' et celeriter praeter insulam nävigate!" Dum socii praeter insulam nävigant, Ulixés Sirênibus aurės praebuit. Carmina audičns tamen in periculó non erat. Früstră enim sociós nāvem ad litus appellere iubëbat:; früstră eos vincula solvere iubêbat: Socii nihil audientēs eius verba neglèxērunt. Höc modő Graeci periculum effügérunt.

Übersetzung, Latein

War das Schönheitsideal der Römer und Griechen damals dick zu sein?

Ich hab mal über die Schönheitsideale der Antike nachgeforscht und hab tatsächlich ganz komische bzw nicht komisch aber halt komplett andere und vorallem unerwartete Schönheitsideale entdeckt. Dazu gehörten ein kleiner Penis und kleine Brüste. Sieht man sich die heutige Gesellschaft an sind solche Merkmale für viel ein komplettes Nogo wenn man bedenkt wie Oberflächlich die heutige Gesellschaft ist. Im Internet hab ich gelesen, dass es allerdings ein Schönheidsideal war dünn zu sein. Von dicken Menschen konnte ich soweit nichts finden aber ein Freund von mir und auch Leute in Social Media haben das behauptet. So hat einer behauptet, dass die Venus (Aphrodite) selbst dick dargestellt wurde, eben weil es ja damals schön war. Auf Google Bilder fand ich aber kein einziges Bild wo venus dick war. Weder die Statuen noch die Gemälde zeigten eine dicke Venus und ich hab generell keine Quellen zu diesem Schönheitsideal gefunden. Worauf stützen sich diese ganzen Leute im Sovial Media dann? Oder ist das generell Blödsinn was die da reden. Wie gesagt ich hab herausgefunden, dass das Schönheitsideal das Gegenteil war. Und ja ich weiß, dass sich die Schönheitideale im Laufe der römischen Zeit verändert haben, aber wie gesagt ich fand davon gar nichts. Aber die Antike interessiert mich zu sehr, also will ich das jetzt wissen 😅

Kunst, Geschichte, Antike, antikes Rom, Körpergewicht, Kunstgeschichte, Latein, römisches Reich, Rom, Schönheitsideal, antikes Griechenland, Aphrodite, Philosophie und Gesellschaft

Kann mir jemand diesen Lateintext übersetzen, bräuchte ihn dringend?

Ich würde mich freuen wenn mir jemand diesen Lateintext übersetzen würde...

Danke schon im vorab, da ich weiß das es nichts einfaches ist.

Andere würden sich bestimmt auch noch daran erfreuen!

Hier ist der Text:

Ulixés sociique diù apud Circam vixerant. Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt. Itaque nävem órnáre coepêrunt. Circe autem Ulixem ad iter sẽ parantem de periculis futüris docuit atque imprimis de Sirenibus monuit: „Audi, Ulixës! Hoc periculum vobis domum nāvigantibus instábit: Ad Sirènës veniètis, quae insulam in itinere vestró sitam habitant. Sirenės viros, qui prope sėdės eārum návigant. alliciunt'. Dulci voce cantantës vēro eos cögunt nåvës ad insulam appellere. Qui numquam domum redeunt." Ulixés: „Quid eis • accidit? Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae déponunt. Alii in undis vitam âmittunt, quod nävés in saxa iactătae sunt." Ulixes à Circă ita monitus sociós návem solvere iussit. Graeci, postquam iam diû nāvigāvērunt, insulam Sirènum procul s cõnspëxérunt. Ulixés: „Ecce sédés Sirênum! Quârum carminibus viri alliciuntur. Itaque aurês vestrås cēră obtūrābö'. Deinde mê carmina audire cupientem ad mälum vincite et celeriter praeter insulam nävigäte!" Dum socil praeter insulam nåvigant, Ulixés Sirenibus aurės » praebuit. Carmina audiens tamen in periculó nôn erat. Früstra enim sociós návem ad litus appellere iubëbat; früstrå côs vincula solvere iubébat: Socii nihil audientės eius verba neglexërunt. Höc modó Graeci periculum effügerunt.

Schule, Übersetzung, Antike, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein