Latein Übersetzungen richtig?
Sind die Folgenden Sätze richtig übersetzt?:
Es geht um Satz 6, 8 und 9.
Satz 6:
Sie eilten nackt zum Schwimmbecken, weil es nahe bei dem Sportplatz gelegen war.
Satz 8:
Aber Quintus warf ihn in das Wasser, weil dieser gefangen worden war, jener beschimpfte ihn scherzhaft.
Satz 9:
Sie eilten durch die Thermen und schließlich waren sie ins Warmwasserbecken eingebrochen weil überall Lärm ertönte.
2 Antworten
Hallo,
in Satz 8 solltest Du beiordnen:
Aber Quintus ergriff ihn und warf ihn ins Wasser...
Satz 9 hast Du zu ungenau übersetzt:
Sie rannten durch die Thermen und stürmten schließlich ins Warmwasserbecken, das den Lärm von allen Seiten widerhallen ließ.
Herzliche Grüße,
Willy
Hallo,
zu deinem Satz 6: "situs,-a,-um" wird in der Regel rein attributivisch verstanden, eine Auflösung mit Adverbialsatz wirkt daher komisch. Besser (und einfacher):
Sie eilten nackt zum Schwimmbecken, das nahe bei dem Sportplatz gelegen war. oder: Sie eilten nackt zum Schwimmbecken nahe beim Sportplatz. (mit unübersetzt gelassenem "sitam")
Und als Ergänzung zur Antwort von Willy1729:
In Satz 8 hast du das PPA (comprehendens) wie ein PPP (comprehensus) übersetzt, was ein Fehler ist, den du unbedingt vermeiden solltest!
Zu Satz 9: Die Übersetzung "sie waren ins Warmwasserbecken eingebrochen" passt vom Inhalt nicht: Die Jungs sind ja keine Einbrecher! Auch das Tempus von "invaserunt" hast du nicht ausreichend berücksichtigt. Bei der Auflösung des PPA (resonans) hast du das Bezugswort (tepidarium) nicht berücksichtigt und eine Auflösung mit Kausalsatz ist hier unangebracht. Willy hat das PPA goldrichtig attributiv als Relativsatz übersetzt, da zwischen dem Lärm, der im Tepidarium zu hören ist, und der Tatsache, dass die Jungen es betreten haben, kein erkennbarer kausallogischer Zusammenhang besteht.
LG