Frage zu diesem lateinischen Satz?
Hey ich hab eine Frage zu folgenden Satz:
Wir haben heute in der Schule zum ersten Mal den Ablativus qualitatis gelernt und ich habe es noch nicht so ganz verstanden. Könnte mir bitte jemand bei diesen Satz helfen?
Tut mir leid mir ist gerade aufgefallen dass da mehrere Sätze stehen stehen. Ich meine den Iupiter, qui… Satz 🙈
1 Antwort
Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Sprache, Übersetzung
Jupiter, der vom frommen Herzen des Sohnes bewegt war, ...
Der Abl. qualitatis (Abl. der Beschaffenheit) ist leicht zu übersetzen.
Das für den Ablativ gebräuchliche "mit oder durch" wird durch "von" ersetzt.
In Latein ist hier keine Präposition zu finden.
Gemeint ist aber Art oder Beschaffenheit von irgendetwas.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens
18.01.2022, 15:22
@Felicitas1539
Flexibel sein!
- animus, animi, m.Geist, Denkkraft, Verstand, Bewusstsein, Gedächtnis, Gedanken, Meinung, Überlegung, Entschluss
- Seele, Herz, Gefühl, Gemüt (auch als Anrede)
- Sinn, Gesinnung, Einstellung, Absicht, Selbstvertrauen
- Mut, Gleichmut, Übermut, Hochmut, Stolz, Zorn
- Lust, Leidenschaft
- Wille, Neigung, Verlangen, Wunsch
- Charakter, Sinnesart
pius a um (Adj., a/o-Dekl.)
- treusorgend, liebevoll, gütig, zärtlich
- pflichtbewusst, pflichtgetreu, gewissenhaft, rechtschaffen, verantwortungsvoll, verantwortungsbewusst
- fromm, gottesfürchtig, gerecht
- gnädig
Such dir was aus!
Erstmal danke für deine Antwort!
Wir haben für ,animo’ ,Geist‘ oder ,Besinnung’ gelernt ich finde, da macht es aber mit dieser Satzstellung keinen Sinn mehr 🤔