Ist lateinische Übersetzung von mir richtig?
Hallo,
ich muss einen lateinischen Text übersetzen und es war irgendwie voll schwer bei einem Satz, der lautet:
..., cum intellēxērunt cīvēs Rõmānõs suõ iussū, ...
Ich habe es so übersetzt:
..., als sie die römischen Bürger auf seinen Befehl verstanden, ...
Kann das richtig sein?
Liebe Grüße
2 Antworten
Hallo,
romanos ist Akkusativ.
Entweder bezieht sich romanos auf cives, dann muß auch cives ein Akkusativ, oder cives ist Nominativ, dann sind es nicht die römischen Bürger.
Da Du nur einen Teil des Satzes hingeschrieben hast, läßt sich das kaum übersetzen.
Folgt irgendwo ein Infinitiv, dann wäre es wohl ein AcI, abhängig von intellexerunt:
Weil sie erkannten, daß die römischen Bürger auf seinen Befehl...
Vermutlich wird es sich darum handeln.
Herzliche Grüße,
Willy
Danke, klingt für mich zwar etwas sinnlos, aber so ungefähr ich dachte es auch so. Vielen Dank!
Was ist daran sinnlos? Paulus und Silas waren wegen ihrer Missionstätigkeit festgenommen, mit Ruten geschlagen und in den Kerker gesteckt worden.
Da sie aber das römische Bürgerrecht hatten und Paulus bei seiner Verhaftung auch darauf hingewiesen hatte, war diese Behandlung illegal.
Römische Bürger durften nicht ohne Gerichtsurteil ausgepeitscht werden.
Das war den Verantwortlichen natürlich höchst peinlich und sie versuchten, die Angelegenheit irgendwie aus der Welt zu schaffen.
Näheres findest Du in der Apostelgeschichte des Lukas.
Den Sinn der Hintergrundgeschichte habe ich verstanden, ich musste nur etwas über den Satzbau nachdenken, weil bei mir im Heft habe ich einen Satzteil woanders hingeschoben. Danke trotzdem!
Hi, cum intellexerunt cives Romanos suo iusso, sed sine iudicio virgis verberatos et in carcerem missos esse, ipsi ad Paulum Silamque venerunt.
Als sie erkannten (intellexerunt), dass römische Bürger (cives Romanos) auf seinen Befehl (suo iusso), aber ohne Prozess (sed sine iudicio) mit Peitschen geschlagen (virgis verberatos) und ins Gefängnis geworfen worden waren (et in carcerem missos esse), kamen diese selbst zu Paulus und Silas (hi, ipsi ad Paulum Silamque venerunt).
Hallo, der vollständige Satz wäre: Hī, cum intellexerunt civēs Romanos suo iussū, sed sine iudicio virgis verberatos et in carcerem missos esse, ipsī ad Paulum Silamque venerunt.
Das ist glaube ich, ein AcI, aber ich verstehe dann nicht ganz, wie man das übersetzt. LG