Kann mir jemand den folgenden lateinischen satz ins deutsche übersetzen 😬?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

 

Die einen (alli) sagen (aiunt), dass das Heer (exercitum) der Kavallerie (equitum; wörtlich =  Genitiv Pl.= Heer der Reiter),

die anderen (alii), dass die Infanterie (peditum; wörtlich: [das Heer] der Infanterie / Fußsoldaten)

und wieder andere (alii), dass die Flotte (navium; wörtlich:[das Heer] der Flotte / Schiffe) 

das Allerschönste (pulcherrimum; bezieht sich auf exercitum)  auf (in)

[ergänze] der schwarzen (nigra) Erde (terra) sei (esse).

_______________________________

Das Sappho-Gedicht geht nämlich so weiter:

"sed eo ait illud, quod quis amaverit"

Ich aber sage, jenes [ergänze] ist das Allerschönste, was jemand geliebt hat.

 

 

 

"Auf schwarzer Erde" könnte genauso gut "in dieser dunklen Welt" als auch wirklich "auf Terra Nigra" heißen. Denn das ist "scheibengedrehte Feinkeramik", auf der man durchaus Kunstwerke anbringen kann.

Sappho, die Dichterin der Zeilen, soll auch damit zu tun gehabt haben.
Genauere Kenntniss habe ich aber nicht.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Willy1729  10.11.2016, 17:07

Der Ausdruck 'terra nigra' für Schwarzkeramik stammt laut Wikipedia allerdings aus der Neuzeit, kann Sappho in diesem Zusammenhang also noch nicht bekannt gewesen sein.

https://de.wikipedia.org/wiki/Terra\_Nigra

Sie meint wohl tatsächlich schwarzen Erdboden.

Allerdings sind Schiffe selten auf schwarzer Erde zu sehen.

Vielleicht sollte man mit dunklem Untergrund oder so übersetzen.

Herzliche Grüße,

Willy

0
Volens  10.11.2016, 17:27
@Willy1729

Es muss ja nicht genau auf diesem Material gewesen sein.

Immerhin fand ich den griechischen Text (die Übersetztung natürlich) sehr interessant. Demnach soll Helena den Menelaos ja durchaus freiwillig verlassen haben. Bislang bin ich ich immer von einer Entführung ausgegangen.

2
Willy1729  11.11.2016, 12:59
@Volens

Wer weiß, was Menelaos für ein Kotzbrocken war?

0

Hallo,

aus dem Zusammenhang gerissen läßt sich der Satz kaum verstehen.

Tatsächlich handelt es sich um die lateinische Übersetzung des Anfangs eines Liebesgedichtes der griechischen Dichterin Sappho.

Das Original findest Du hier:

http://www.gottwein.de/Grie/lyr/LyrSapph16.php

Herzliche Grüße,

Willy

Die einen sagen, dass das Heer der
Reiter, die anderen, dass das der Fußsoldaten und wieder andere, dass
das der Schiffe auf schwarzer Erde am schönsten sei

surbahar53  10.11.2016, 15:51

Mag stimmen, ergibt aber wenig Sinn ? (kann es aber auch nicht besser).

0
Bitteschoen1234 
Fragesteller
 10.11.2016, 15:51

vielen dank ! aber 'der fußsoldaten' und 'der Schiffe'?

0
Bitteschoen1234 
Fragesteller
 10.11.2016, 15:55

sorry hat sich erledigt habe den satz mit falscher betonung gelesen.

1
Patilla9  10.11.2016, 16:07
@Bitteschoen1234

Sinngemäß:
Die einen sagen, dass das Heer der
Reiter, die anderen (meinen), dass das der Fußsoldaten und wieder andere (glauben), dass
das der Schiffe auf schwarzer Erde am schönsten sei

1