Kann jemand diesen lateinischen Satz übersetzen?

3 Antworten

  • Plurimi (Troianorum) ist das Subjekt
  • pro certo habebant ist das Prädikat des Hauptsatzes; pro certo habere - "es für sicher/gewiss halten" = "sicher sein"
  • quoniam - "da ja"
  • du hast hier zwei AcIs; einen im Nebensatz, abhängig vom putabant und einen im Hauptsatz, abhängig vom pro certo habere.

Kannst du damit einen eigenen Versuch wagen?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Miraculixx33 
Fragesteller
 15.12.2021, 18:23

Vielen Dank!

1
Plurimi Troianorum, 
       quoniam putabant 
            Graecos domum redisse, 
pro certo habebant 
       bellum finitum esse. 
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
ArnoldBentheim  15.12.2021, 15:58

So hätte es auch Herr Glücklich an die Tafel geschrieben. Sehr hübsch. 😊

4
Volens  15.12.2021, 17:41
@ArnoldBentheim

Da ja die meisten (der) Trojaner glaubten, dass die Griechen heimgekehrt waren (Aci vorzeitig), hielten sie es für sicher, dass der Krieg beendet worden war (AcI Passiv vorzeitig).

(Übersetzt gemäß der Consecutio temporum, nicht gemäß den deutschen K1-K2-Regeln)

1

Den meisten Trojanern wurde versichert, dass der Krieg zu Ende sei, weil sie dachten, die Griechen seien heimgekehrt

Miraculixx33 
Fragesteller
 15.12.2021, 13:46

Ich habe nirgends eine Übersetzung von habere mit versichern gefunden und Plurimi ist ja kein Akkusativ...das kann nicht ganz stimmen..

3