Kann jemand diesen lateinischen Satz übersetzen?
Plurimi Troianorum, quoniam putabant Graecos domum redisse, pro certo habebant bellum finitum esse.
Eine Antwort würde helfen, vielen Dank im Voraus
3 Antworten
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Sprache, Latein
- Plurimi (Troianorum) ist das Subjekt
- pro certo habebant ist das Prädikat des Hauptsatzes; pro certo habere - "es für sicher/gewiss halten" = "sicher sein"
- quoniam - "da ja"
- du hast hier zwei AcIs; einen im Nebensatz, abhängig vom putabant und einen im Hauptsatz, abhängig vom pro certo habere.
Kannst du damit einen eigenen Versuch wagen?
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Sprache, Übersetzung
Plurimi Troianorum,
quoniam putabant
Graecos domum redisse,
pro certo habebant
bellum finitum esse.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens
15.12.2021, 17:41
@ArnoldBentheim
Da ja die meisten (der) Trojaner glaubten, dass die Griechen heimgekehrt waren (Aci vorzeitig), hielten sie es für sicher, dass der Krieg beendet worden war (AcI Passiv vorzeitig).
(Übersetzt gemäß der Consecutio temporum, nicht gemäß den deutschen K1-K2-Regeln)
Den meisten Trojanern wurde versichert, dass der Krieg zu Ende sei, weil sie dachten, die Griechen seien heimgekehrt
Ich habe nirgends eine Übersetzung von habere mit versichern gefunden und Plurimi ist ja kein Akkusativ...das kann nicht ganz stimmen..
So hätte es auch Herr Glücklich an die Tafel geschrieben. Sehr hübsch. 😊